考研英語(yǔ)有許多題目組成,方便大家及時(shí)了解,下面由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2020考研英語(yǔ):譯文翻譯的高分技巧(四)”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
2020考研英語(yǔ):譯文翻譯的高分技巧(四)
英漢互譯原則四:英語(yǔ)重省略 漢語(yǔ)重補(bǔ)充
盡管英語(yǔ)句子是按照一定的規(guī)律組合起來(lái)的,可以一目了然地知道其結(jié)構(gòu),但英語(yǔ)也習(xí)慣于使用省略。一方面,省略是為了簡(jiǎn)潔,避免重復(fù)另一方面,由于英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),即使省略一些成分,也不會(huì)妨礙其意義的表達(dá)。然而,這對(duì)于英語(yǔ)為非母語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),卻帶來(lái)了理解和翻譯表達(dá)上的困難。這主要是因?yàn)椋阂环矫妫瑢?duì)英語(yǔ)邏輯思維和表達(dá)方式缺乏必要的了解另一方面,習(xí)慣于漢語(yǔ)意合性語(yǔ)言的表達(dá)方式,講求詞語(yǔ)的均衡與對(duì)稱(chēng),喜歡使用排比式的詞匯,往往是越表達(dá)越覺(jué)得意猶未盡,也越想補(bǔ)充說(shuō)明。所以,提醒2012年的考生們?cè)谟⒆g漢時(shí),一定要注意英漢各自的用詞習(xí)慣。
在分析析英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu),特別是遇到非正常的結(jié)構(gòu)時(shí),一定要考慮是否存在省略現(xiàn)象。盡管英語(yǔ)的省略現(xiàn)象普遍存在,幾乎所有的成分都可以省略,但是它的省略卻具有一定的規(guī)則:省略部分一定在其之前出現(xiàn)過(guò),或者是一些語(yǔ)法上的省略,比如定語(yǔ)從句中先行代詞做賓語(yǔ)時(shí)、虛擬語(yǔ)氣中if的省略等等。例如:
Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.(參考譯文)每個(gè)人都對(duì)他所屬的社會(huì)負(fù)有責(zé)任,并且過(guò)社會(huì)而對(duì)人類(lèi)負(fù)責(zé)。
本句雖短,但是and 后的成分不好理解,因?yàn)樗÷粤艘恍┏煞?。如果沒(méi)看到這一省略,就不能理解原文的含義,更會(huì)譯出難懂的中文:每個(gè)人都對(duì)他所屬的社會(huì)負(fù)有責(zé)任,并且由此走向人類(lèi)。(每個(gè)人不是都屬于人類(lèi)嗎?怎么又走向人類(lèi)呢?)其實(shí),該句是在this后省略了前面出現(xiàn)的"everybody has a responsibility"(符合省略的規(guī)則),this指"the society"。所以,根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,將其補(bǔ)充完整,即可得到正確的譯文。
再例如2001年:
There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (參考譯文:屆時(shí),將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視談話節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽車(chē),一旦這些汽車(chē)排污超標(biāo)(違規(guī)),監(jiān)控器將會(huì)使其停駛.
翻譯到when they offend 的時(shí)候,可能會(huì)有人想,offend 的賓語(yǔ)是什么呢?要理解成冒犯了什么呢?如果我們了解英語(yǔ)的省略特點(diǎn),就會(huì)知道其實(shí)這里是省略了monitors. 這些汽車(chē)應(yīng)該是冒犯了汽車(chē)污染監(jiān)控器,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的說(shuō)法是:排污超標(biāo)。
盡管在大多數(shù)的英漢翻譯中需要將省略的成分補(bǔ)充完整,但如果不影響漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,則也可以省略。

