考研英語有許多題目組成,方便大家及時了解,下面由出國留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2020考研英語:翻譯句型詳解二”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
2020考研英語:翻譯句型詳解二
But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of news media.
那么這句話我們可以翻譯為:
但是,記者對法律的理解一定要比普通人對法律的理解要更深刻,這一想法取決于記者對已經(jīng)確立的傳統(tǒng)和新媒體的特別責(zé)任的理解。
我們接著看2007年第49題:
In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of Canadian Constitution can do a competent job on political stories.
這句話我們首先看到的是一個句型,it is difficult to ,其后緊接著就是一個由how引導(dǎo)的賓語從句,賓語從句中又包含一個由who引導(dǎo)的定語從句,定語從句一直到Constitution的位置。下面的can do...是主句的謂語。
句型我們已經(jīng)分析的很清楚了,翻譯的時候大家需要注意it is adj to do或者it is adj for sb to do句型,it是形式主語,真正的主語是不定式to do,那么在翻譯的過程中,大家應(yīng)該先翻譯不定式,最后翻譯sdj。這個句子的翻譯,你還要注意定語從句翻譯,其與先行詞的位置關(guān)系,是放先行詞前面還是放先行詞的后面?
這些問題都搞清楚后,那么我的譯文是:
事實上,記者如果對加拿大憲法的基本特點沒有清楚地理解,那么他們就可以勝任與政治問題相關(guān)的工作,這是很難想象的。
(50)
While comment and reaction from lawyer may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgements.
這句話的結(jié)構(gòu)非常顯眼,句首就是一個大寫的while,那么我們知道,這句話就是對while引導(dǎo)的從句和主句的考察。while從句的結(jié)構(gòu)非常清楚,沒有什么復(fù)雜的地方,主句中包含it is adj for sb to do句型,這個句型我們在上一句話中已經(jīng)分析過了,這里就不再贅述了。但是,大家還有一個問題就是,盡管while放在句首,但是翻譯成漢語的時候,一定要記得先出主語,再說廢話。因為,漢語中我們習(xí)慣的是先出主語,然后介紹一堆的廢話,最后在表達(dá)自己的態(tài)度或者看法。
知道這個特點后,這句話我們可以翻譯為:
律師的評論和反饋盡管可能會提高報道的質(zhì)量,但新聞記者最好還是依賴自己對重要性的理解并作出自己的判斷。

