考研英語(yǔ)有許多題目組成,方便大家及時(shí)了解,下面由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2020考研英語(yǔ)二:翻譯短文解析”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
2020考研英語(yǔ)二:翻譯短文解析
一、段間銜接
英語(yǔ)二翻譯大綱要求為考察一段或幾段的短文,當(dāng)然如果是一段,不用考慮段間銜接的問(wèn)題,可是更多的時(shí)候考察的都是兩段或三段,所以這個(gè)問(wèn)題是大家必須要關(guān)注的,段間銜接要分為兩種,一是內(nèi)容上的銜接。如:2011年英語(yǔ)二翻譯,一共分為三段,第一句為第一段,第二句為第二段的第一句,我們看一下這兩句是否存在一定的銜接。
?Who would have thought that, globally, the IT industry produces about the same volume of greenhouse gases as the world’s airlines do—roughly 2 percent of all CO2 emissions?
?Many everyday tasks take a surprising toll on the environment.
第一段提出了這個(gè)短文的主題為信息技術(shù)產(chǎn)業(yè)的二氧化碳排放問(wèn)題,第二段最前面說(shuō)到
“many everyday tasks”, 應(yīng)翻譯為許多日常工作,那大家可以想一下這里面提到的日常任務(wù)是不是包括了所有行業(yè)的任務(wù)呢,顯然不是,這個(gè)短文僅僅說(shuō)的是信息技術(shù)產(chǎn)業(yè),所以這句在翻譯時(shí)前面應(yīng)該把它潛在的意思翻譯出來(lái),也就是“許多信息技術(shù)產(chǎn)業(yè)的日常工作”。
二是邏輯上的銜接。如:2010年英語(yǔ)二翻譯,全文也分為三段,第一句為第二段,第二句為第三段的第一句,我們看一下這兩句之間的關(guān)系。
?Ning recalls spending a confusing year in the late 1990s selling insurance. He’d been through the dot-com boom and burst and, desperate for a job, signed on with a Boulder agency.
?It didn’t go well.
第一句說(shuō)到寧經(jīng)歷了網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)的繁榮和破滅之后,急需一份工作,于是與一個(gè)公司簽約了。這對(duì)于寧來(lái)說(shuō)應(yīng)該是一個(gè)好事,但緊接著下一段說(shuō)到“It didn’t go well.”這兩句之間很明顯存在一個(gè)轉(zhuǎn)折的關(guān)系,所以我們翻譯的時(shí)候應(yīng)該加上一個(gè)表示轉(zhuǎn)折的詞“但是情況并不順利”。
以上的這兩種情況,大家一定要重視起來(lái),不要漏掉任何一個(gè)考點(diǎn)。
二、語(yǔ)言表達(dá)
英語(yǔ)二的翻譯從詞匯和理解的角度難度都不大,所以其實(shí)英語(yǔ)二的翻譯更考察大家的漢語(yǔ)水平,翻譯時(shí)要在表達(dá)出句子基本意思的同時(shí),注意漢語(yǔ)的表達(dá),英語(yǔ)二翻譯評(píng)分細(xì)則有一條就提到了文字優(yōu)美,所以大家必須要注重漢語(yǔ)表達(dá),那怎么實(shí)現(xiàn)文字優(yōu)美,提高自己的漢語(yǔ)表達(dá),實(shí)際上,我們可以在翻譯時(shí)多使用四個(gè)字的詞語(yǔ)或成語(yǔ)。
如:2010年翻譯中有一句為“I had no money”,很多考生看到這個(gè)句子會(huì)很開(kāi)心,覺(jué)得這也太簡(jiǎn)單了,不就是我沒(méi)有錢嗎,其實(shí)像這種簡(jiǎn)單的句子就是在考察大家的漢語(yǔ)表達(dá),所以不能只表達(dá)出字面意思,可以翻譯為“我身無(wú)分文”,或“我生活拮據(jù)”等等。