2020考研英語:翻譯文章的句式表達(dá)

字號(hào):


    考研英語有許多題目組成,方便大家及時(shí)了解,下面由出國留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2020考研英語:翻譯文章的句式表達(dá)”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
    2020考研英語:翻譯文章的句式表達(dá)
    研究生入學(xué)考試英譯漢的標(biāo)準(zhǔn),一是“忠于原文”,二是“通順”。所謂“忠于原文”,就是說譯文要準(zhǔn)確地表達(dá)原文的內(nèi)容和觀點(diǎn),不得隨意增補(bǔ),不能遺漏,不能加入自己的立場觀點(diǎn)。當(dāng)然,“忠于原文”并不是要逐字逐句地機(jī)械地翻譯。過分拘泥于原文反而經(jīng)常造成譯文的生澀難懂?!巴槨?,則是指譯文語言合乎漢語的規(guī)范和語言習(xí)慣,不要有語病、錯(cuò)別字,力求做到明白曉暢。
    最好打個(gè)草稿
    在考試的時(shí)候,不要怕麻煩,現(xiàn)在草稿紙上謄抄一份,第一遍翻譯之后,先檢查有沒有單詞和語病的錯(cuò)誤,及時(shí)修改并根據(jù)文章意義和漢語結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。調(diào)整之后再謄抄在句子上,這樣還保持了卷面的美觀和整潔。
    解題步驟
    一、瀏覽全文大意
    在考研英語試卷中,翻譯文章的次數(shù)約400詞左右,而我們只需翻譯出畫線的5個(gè)句子。所以在解題時(shí)應(yīng)首先瀏覽一下全文,從全文首句中重點(diǎn)推斷一下文章的所涉及的話題類型和范圍,以便在翻譯句子選詞時(shí)有所參考。小編建議大家,最好能在1分鐘內(nèi)完成這個(gè)步驟。
    二、畫出句中的所有謂語成分
    中文呢,是意合的語言,英文是形合的語言。在理解一個(gè)英語句子的過程中,學(xué)生們要做的事將形合的語言轉(zhuǎn)化為意合的語言,在考研這種從句叢生的考試中,分解句型祝詞修飾關(guān)系則為重中之重。英語句型的特點(diǎn)在于每一個(gè)分句中謂語動(dòng)詞是絕對(duì)不可缺少且單一的,因此,能快速有效地找出句子中做謂語的成分及其個(gè)數(shù)是理解并翻譯長難句的第一步。
    三、進(jìn)行全句的各個(gè)分句的切分
    當(dāng)我們能夠準(zhǔn)確的找出整句中的謂語成分后,句子當(dāng)中到底有幾個(gè)分句就一目了然了。對(duì)付長難句,我們要化繁為簡,化長為短,化復(fù)合句為多個(gè)簡單句。在這一步中,從句的引導(dǎo)詞是切割標(biāo)志。
    引導(dǎo)詞分為以下幾種情況:
    1、連詞均可以作為引導(dǎo)詞引導(dǎo)從句,比如that/if/as等
    2、疑問副詞通常也會(huì)充當(dāng)也會(huì)充當(dāng)引導(dǎo)詞引導(dǎo)從句,比如what/where/when/which等
    3、引導(dǎo)詞會(huì)在口語中被省略,如果遇到這種情況,可以通過英語句子中謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)的個(gè)數(shù)來判斷是否應(yīng)該斷句。
    總之,在結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的英語句子中,識(shí)別謂語成分是識(shí)別句子存在的標(biāo)志,而識(shí)別從句中的引導(dǎo)詞是識(shí)別一個(gè)新的從句開始的標(biāo)志。
    四、逐步理解并翻譯各個(gè)分句
    當(dāng)很長的一個(gè)考研英語句子被切割成無數(shù)個(gè)小短句時(shí),學(xué)生的心態(tài)就較為平和,不至于像剛看到句子時(shí)那么無從下手,接下來要做的就是將各分句逐個(gè)理解并翻譯成漢語。這時(shí),咱們平時(shí)的詞匯基本功就起著至關(guān)重要的作用了。
    五、進(jìn)行各個(gè)分句的添加、刪減和排列組合
    這個(gè)步驟的意思是,將各個(gè)分句的翻譯出來的意思進(jìn)行整合,然后統(tǒng)一出一個(gè)完整的長難句的句子意思來。比如定語從句中,被修飾的名詞在從句中重復(fù)使用時(shí),可考慮使用代詞以避免語言的重疊累贅感分句之間可適當(dāng)添加或刪減連接詞,使其符合中文的語言表達(dá)方式和習(xí)慣