2020考研英語:英語散文翻譯技巧

字號:


    考研英語有許多題目組成,方便大家及時了解,下面由出國留學網(wǎng)小編為你精心準備了“2020考研英語:英語散文翻譯技巧”,持續(xù)關注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
    2020考研英語:英語散文翻譯技巧
    散文是同學們公認較難的翻譯文體,要想譯好散文,我們首先要了解散文的語言特點,散文的語言講究語言美,構詞講究,所以在翻譯時,看似越簡單的句子,可能在翻譯時更需要在忠實原文的基礎上,給句子潤色,下面我們看一下2014年四川外國語大學英譯漢部分,從中我們總結出翻譯特點。
    原文:1.Athens and Sparta were both Greek cities and their people spoke a common language.2.In every other respect they were different.3.Athens rose high from the plain.4.It was a city exposed to the fresh breezes from the sea, willing to look at the world with the eyes of a happy child. 5.Sparta, on the other hand, was built at the bottom of a deep valley, and used the surrounding mountains as a barrier against foreign thought.6.Athens was a city of busy trade.7.Sparta was an armed camp where people were soldiers for the sake of being soldiers.
    譯文:1.雅典和斯巴達同屬希臘城邦,它們的人民講同一種語言。2.但在其他方面,兩個城市則毫無共同點。3.雅典高高地矗立在平原之上,4.享受著徐徐而來的清新海風。雅典人民習慣用孩子般熱切好奇的目光,打量這個愜意的世界5.而斯巴達則坐落在峽谷底部,高聳的群山環(huán)繞四周,成為阻擋外來事物和新鮮思想的天然屏障。6.雅典是生意繁忙的貿易之邦,是一個開放的大集市7.斯巴達卻是一座大兵營,人人厲兵秣馬,公民的理想都是成為一名優(yōu)秀的士兵。8.雅典人喜歡坐在溫暖和煦的陽光下,談論詩歌,聆聽哲人智慧的言辭
    這段文字語言很簡單,但如果直譯過來又顯得語言過于簡單,所以在翻譯時不僅僅要做到“信”和“達”,更要追求雅,縱觀整篇文章,語言都較簡單,在理解上沒有任何障礙,所以在翻譯時可以適當?shù)脑鲎g,增加一些修飾性的語言,例如“徐徐而來”,“孩子般熱切”,“高聳的群山”等,這樣是句子更加飽滿,語言更加優(yōu)美。第6.7句很顯然這是對比關系,比較雅典和斯巴達的區(qū)別,所以在翻譯時要翻譯出對比的語氣,用“卻”將兩者間的轉折體現(xiàn)出來。其次在翻譯上增譯了一部分內容,例如“厲兵秣馬”,在增譯是一定要遵循不改變原文的原則,在此基礎上適當增譯可以使語言飽滿。因為斯巴達這個城市好戰(zhàn),每個人都想成為士兵,在這里加入“厲兵秣馬”,不偏離中心,突出了斯巴達人民好戰(zhàn)的特點。