考研英語備考很多事情都要提上日程了,看看哪些是該注意的,下面由出國留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2021考研英語:副詞狀語的應(yīng)用解析”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
2021考研英語:副詞狀語的應(yīng)用解析
狀語是英語句子中常見的成分,在句子中修飾和限定形容詞及動詞,有時(shí)則修飾整個(gè)句子。能夠充當(dāng)狀語成分的結(jié)構(gòu)在英語中也很多,包括副詞、現(xiàn)在分詞短語、過去分詞短語、動詞不定式短語、介詞短語以及獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)。這其中基礎(chǔ)最常見的就是副詞作狀語,當(dāng)副詞作狀語修飾動詞或形容詞時(shí),不會對句子的理解造成太大困難。但當(dāng)副詞作狀語來修飾整個(gè)句子時(shí),如何理解或翻譯這句話就成為一個(gè)讓廣大考生困惑不已的難題了。給大家分享一些副詞作狀語來修飾整個(gè)句子的例子,希望能幫助大家加深對這一用法的理解。
She is admittedly reliable.
在這句話中,“admittedly”這個(gè)副詞修飾的并不是“reliable”,而是修飾整個(gè)句子,如果我們用英語來解釋的話,這句話其實(shí)就是“It is admitted that she is reliable.”所以這句話就不能翻譯為“被人們承認(rèn)的可靠”,這即使是在中文里也是完全說不通的。
It is painfully apparent that she is a liar.
同樣,在這句話中,“painfully”這個(gè)副詞修飾的并不是“apparent”,而是整個(gè)句子,如果我們用英語來解釋的話,這句話可以理解為“It is apparent that she is a liar. This is painful.”所以這個(gè)結(jié)構(gòu)就不能翻譯為“痛苦的明顯”,而是指她是騙子這一點(diǎn)令人痛心。
China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.
在這句話中,副詞“understandably”和“necessarily”為副詞,但這兩個(gè)副詞并不是修飾動詞emphasize 的,而是修飾整個(gè)句子,因此在翻譯的時(shí)候就不能翻譯為“可以被理解和須地強(qiáng)調(diào)”。而是指“The emphasis on economic growth is understandable and necessary.”意即“對經(jīng)濟(jì)增長的重視這一點(diǎn)是可以理解也是須的”。
過上面幾個(gè)例子,大家也許發(fā)現(xiàn)了基本上只憑含義我們就可以確定一個(gè)副詞修飾的究竟是其后的動詞/形容詞還是整個(gè)句子,那么翻譯時(shí)我們又應(yīng)該如何處理這樣的副詞狀語成分呢?很簡單,我們采取分譯法。將修飾整個(gè)句子的狀語成分抽離出來,將它作為一個(gè)句子翻譯出來。
還是以上面幾個(gè)句子為例:
She is admittedly reliable.
采取分譯法就可以譯為“她很可靠,這是大家都承認(rèn)的”。
It is painfully apparent that she is a liar.
用分譯法,將副詞painfully抽出來,譯為“很明顯她是一個(gè)騙子,這點(diǎn)令人痛心”。
China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.
同樣的方法,把副詞抽出來,原來的英文可以寫成“It is understandable and necessary that China’s long-term modernization program emphasizes economic growth.”,對應(yīng)的中文翻譯就是“中國長期的現(xiàn)代化進(jìn)程強(qiáng)調(diào)經(jīng)濟(jì)的增長,這是可以理解的也是要的”。
2021考研英語語法:倒裝的句型用法
英語句子的語序一般是固定的:主語在前,謂語在后,這叫陳述語序。謂語的全部或一部分(助動詞或情態(tài)動詞)放在主語之前的現(xiàn)象稱為倒裝。倒裝有兩種情況:語法倒裝和修辭倒裝。因?yàn)檎Z法結(jié)構(gòu)而須倒裝的,叫語法倒裝為達(dá)到某種修辭目的而倒裝的,叫修辭倒裝。我們學(xué)習(xí)倒裝的主要目的是增加對英語句式多樣性的認(rèn)識,以便在寫作和口語中使用,這也是我們學(xué)習(xí)英語語法的主要目的。
1、一般疑問句和特殊疑問句要倒裝
例如:
Shall I open the door? 要我開門嗎?
Are you cold? 你冷嗎?
Can you read this poem in German? 你能用德語朗誦這首詩嗎?
Which of the pictures do you like best? 你最喜歡哪張畫?
How are you getting along? 你目前怎么樣?
When will there be lasting peace in the world?
什么時(shí)候世界上才能有持久的和平?
2、There be 句型當(dāng)中。There be 句型表達(dá)的意思是:“某處有….”。這個(gè)句型的主語在謂語動詞后面,因此這是倒裝語序。
例如:
There are not many people who want to read this book.
想看這本書的人不多。
There once lived a pack of wolves in this cave.
在這個(gè)洞里曾經(jīng)住過一群狼。
There happened to be a taxi parked at the gate.
碰巧門口停著一輛出租車。
There is going to be a change in our arrangement.
我們的安排將有一個(gè)變化。
3、當(dāng)連詞as 表示“雖然、盡管”引導(dǎo)讓步狀語從句時(shí),句子要倒裝,as 相當(dāng)于though,可以替換。
如:
Small as/though the atom is, we can smash it.
盡管原子很小,我們可以擊碎它。
Tired as/though he was, he went on working.
(=Although he was very tired, he went on working.)
雖然他很累,他還是接著工作。
Cold as/though it was, we went out. 雖然天氣冷,我們還是出去了。
Child as/though she is, she knows a great deal.
她雖然是個(gè)孩子,但她懂得很多。
Teacher as he is, he knows little about teaching.
盡管他是個(gè)老師,但不懂什么教學(xué)。
Pilots as he claims he is, no one has ever seen him fly a plane.
盡管他聲稱是個(gè)飛行員,但誰也沒見過他非飛機(jī)。
注意后四句是可數(shù)名詞單數(shù)作表語并提前,習(xí)慣上不用冠詞。
4、虛擬語氣條件從句中的if 被省略時(shí),要把從句中的were, had 或should 移到主語之前。(if 的省略、倒裝只限于從句中有were, had 或should這三個(gè)詞時(shí)。)
例如:
If I had been in your place, I wouldn’t have given it up so early.
=Had I been in your place, I wouldn’t have given it up so early.
如果我在你的位置,我不會這樣早放棄。
If he were to succeed, the sun would rise from the west.
=Were he to succeed, the sun….
如果他能順利,太陽就會從西邊出來。
If you should be asked about this, say that you know nothing.
=Should you be asked about this, say……
如果有人問起你這件事,你就說你什么也不知道。
Were there no air or water, there would be no life on the earth.
如果沒有空氣和水,地球上就不會有生命。
Had you been more careful, you might have avoided the mistake.
如果你再細(xì)心點(diǎn),本來事可以避免這個(gè)錯(cuò)誤的。
2021考研英語語法:平行并列結(jié)構(gòu)復(fù)習(xí)
一、平行結(jié)構(gòu)的基本原則
在許多英語句式中,平行結(jié)構(gòu)是延長英文句子的重要因素之一。像簡單的并列連詞and, or, but等就有這種類型的含義,它們要求在結(jié)構(gòu)和功能上保持一致。因此運(yùn)用平行結(jié)構(gòu)的基本原則就是以同類語法形式來表達(dá)同類概念,用來表達(dá)強(qiáng)調(diào)與其、節(jié)約用詞的修辭效果。上的例子有許多:For the time, attention, and money of the art-loving public, classical instrumentalists must compete not only with opera houses, dance troupes, theater companies, and museums, but also with the recorded performances of the great classical musicians of the 20th century. (2011-T1)該句就是由not only……but also連接兩個(gè)with短語,構(gòu)成的平行結(jié)構(gòu)。再來一句Now the company is suddenly claiming that the 2002 agreement is invalid because of the 2006 legislation, and that only the federal government has regulatory power over nuclear issues. 該句中也存在兩個(gè)that引導(dǎo)的賓語從句。如今,Entergy公司突然發(fā)出聲明:根據(jù)2006年的法規(guī),2002年的協(xié)議無效,而且只有聯(lián)邦政府對核問題具有監(jiān)管權(quán)。
二、構(gòu)成并列結(jié)構(gòu)的連接詞
最熟悉的莫過于and了,但是不僅僅只有and, 表示同等關(guān)系中的besides副詞連接詞也是常見。它們所連接的前后句在語法地位上平等一致。這樣的詞還有and, not only…but also, neither…nor, moreover, furthermore, in addition, what’s more.在2005年閱讀第四篇中就有這樣一個(gè)例子:Americans no longer expect public figures, whether in speech or in writing, to command the English language with skill and gift. Nor do they aspire to such command themselves.這句中是由否定詞nor連接的并列句,并且第二個(gè)分句還是由nor引導(dǎo),發(fā)生了倒裝結(jié)構(gòu)。另外,由either…or…, otherwise, or else,等表示選擇的連接副詞連接的句子,表達(dá)的是一種選擇關(guān)系。
還有就是表示轉(zhuǎn)折的并列連詞,如but, yet, however, while, whereas,not…but等。例句:The process is not the road itself, but rather the attitudes and feelings people have, their caution or courage, as they encounter new experiences and unexpected obstacles. 這里就是一個(gè)由not…but連接的表示轉(zhuǎn)折關(guān)系的并列句。
最后一種熟悉的并列結(jié)構(gòu)就是因果并列句。這種句子通常由so, therefore為代表。Often it’s the delivery which causes the audience to smile, so speak slowly and remember that a raised eyebrow or an unbelieving look may help to show that you are making a light-hearted remark.該句中就是由so連接的兩個(gè)并列句。
另外需要注意一點(diǎn)就是很多副詞也有連接的含義,但是它們并不能連接句子,只能由分號或者and連接。例如:She felt very tired therefore she went to bed early.
三、平行并列結(jié)構(gòu)中的一致性問題
在平行結(jié)構(gòu)中,為了使句子前后保持平衡,句中的并列成分應(yīng)該在結(jié)構(gòu)上保持一致性。The instrument has been welcomed by user because of its stability in serviceability, reliability in operation and simplicity in maintenance.這句中its stability in serviceability, reliability in operation and simplicity in maintenance這三者存在由and連接的并列關(guān)系,并且在結(jié)構(gòu)上保持了一致。翻譯的時(shí)候也要注意其翻譯的一致性:該儀器性能穩(wěn)定,操作可靠,維修方便,因而受到用戶歡迎。
最后補(bǔ)充說明一定,并列結(jié)構(gòu)在完形中出現(xiàn)的頻率很高,而且做題的技巧往往就集中在這些并列中。比如,如果在not only后挖空的話,答案往往就與but also之后的詞有關(guān)。

