考研英語備考很多事情都要提上日程了,看看哪些是該注意的,下面由出國留學網(wǎng)小編為你精心準備了“2021考研英語:精彩長難句的復(fù)習技巧13”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
2021考研英語:精彩長難句的復(fù)習技巧13
One leading authority says that these intensely powerful mental events can be not only harnessed but actually brought under conscious control, to help us sleep and feel better.
一、詞匯突破
authority 權(quán)威
harness 使……停止的意思;和stop 可以互換但是更加正式的表達;還有一個單詞是curb,這個單詞表示控制的意思相當于control,原意是韁繩的意思,這個單詞為考研??荚~。
conscious 有意識的
intensely powerful mental event在原文中就等于dreams;
二、主干識別
one leading authority says that+賓語從句;
三、其他成分
賓語從句的主干是these intensely powerful mental events can be not only harnessed but actually brought under conscious control; 并列連詞not only …but also…連接兩個并列的動詞harnessed 和 brought;to help us sleep and feel better 為目的狀語
四、難點揭秘
動詞的并列造成識別上的困難。
五、譯文賞析
而一名頂級權(quán)威認為,這些極其強烈的大腦活動不僅可以被抑制,實際上還可以受到意識的控制,進而幫助我們睡眠,使我們感覺好一些。
2021考研英語:精彩長難句的復(fù)習技巧12
Their methods do not attempt to estimate the actual biomass (the amount of living biological matter) of fish species in particular parts of the ocean, but rather changes in that biomass over time.
一、詞匯突破
estimate 估量,評估
not…but 不是……而是……
二、主干識別
Their methods do not attempt to estimate the actual biomass but changes.
三、其他成分
括號中的內(nèi)容對biomass進行解釋和說明;of species和in particular parts of the ocean做后置定語修飾biomass, in that biomass over time后置定語修飾changes;
四、難點揭秘
estimate的賓語為the actual biomass 和changes的并列,并列連詞為but , 在閱讀的過程中往往 會由于長定語的分割而產(chǎn)生閱讀的障礙;
五、譯文賞析
他們的研究方法并不是想估計出某些特定地區(qū)魚類的實際生物量(活的生物總量),而是估計出這些生物量隨著時間發(fā)生的變化。
六、翻譯點撥
多個定語在修飾著changes因此順序應(yīng)該做符合中文習慣的調(diào)整。
2021考研英語:精彩長難句的復(fù)習技巧11
There is, as Robert Rubin, the treasury secretary, says, a “disjunction” between the mass of business anecdote that points to a leap in productivity and the picture reflected by the statistics.
一、詞匯突破
the treasury secretary 財政部長(美)
anecdote 軼聞,趣聞
statistics 數(shù)據(jù)(還有一個我們不熟悉的意思:表格)
picture 情況,事態(tài),局面,狀況,情形,形勢
二、主干識別
There is a disjunction.
三、其他成分
as Robert Rubin, the treasury secretary, says 插入語;between the mass of business anecdote that points to a leap in productivity and the picture reflected by the statistics后置定語修飾a disjunction.
四、微觀解析
between the mass of business anecdote and the picture; 為定語的主體部分;that points to a leap in productivity修飾anecdote;reflected by the statistics修飾statistics。
五、難點揭秘
由于插入語的加入,造成了對主干是別的難度,尤其是在between… and…結(jié)構(gòu)的識別中由于加入了定語從句使其難于理解。
六、譯文賞析
正如財長魯賓所說,在表明生產(chǎn)力飛躍發(fā)展的商業(yè)佚事和數(shù)據(jù)所反映的情況之間存在著脫節(jié)。
七、翻譯點撥
也可以把比較長的那個部分單獨翻譯,這樣更符合中文的習慣:有大量表明生產(chǎn)力飛躍發(fā)展的商業(yè)佚事,但是財長羅伯特.魯賓認為現(xiàn)實的數(shù)據(jù)表明的情況并不能支持這些傳奇。
前11個句子都屬于主謂被隔離的情況。而今天則是并列的結(jié)構(gòu)開始出現(xiàn)了。

