2021考研英語(yǔ):精彩長(zhǎng)難句的復(fù)習(xí)技巧19

字號(hào):


    考研英語(yǔ)備考很多事情都要提上日程了,看看哪些是該注意的,下面由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2021考研英語(yǔ):精彩長(zhǎng)難句的復(fù)習(xí)技巧19”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
    2021考研英語(yǔ):精彩長(zhǎng)難句的復(fù)習(xí)技巧19
    Instead, we are treated to fine hypocritical spectacles, which now more than ever seem in ample supply: the critic of American materialism with a Southampton summer home; the publisher of radical books who takes his meals in three-star restaurants; the journalist advocating participatory democracy in all phases of life, whose own children are enrolled in private schools.
    一、詞匯突破
    hypocritical 虛偽的;
    spectacles 景象
    ample 充足的
    radical 激進(jìn)的,根本的
    journalist 記者,新聞工作者
    advocate 支持
    participatory democracy 參與制民主
    enrolled in 注冊(cè)入學(xué),入伍
    二、主干識(shí)別
    we are treated to fine hypocritical spectacles 主謂結(jié)構(gòu)的被動(dòng)態(tài)
    三、其他成分
    which now more than ever seem in ample supply 定語(yǔ)從句修飾spectacles;“:”之后列出三種虛偽的景象的代表人物,舉例說(shuō)明。
    四、微觀解析
    定語(yǔ)從句還原為一個(gè)完整的句子:The spectacles now more than ever seem in ample supply.其主干為:The spectacles seem in ample supply;now more than ever為狀語(yǔ)。代表人物一 the critic of American materialism(美國(guó)物質(zhì)主義的批評(píng)者) with a Southampton summer home;(其擁有南安普頓的避暑山莊);代表人物二 the publisher of radical books(激進(jìn)書刊的出版者)who takes his meals in three-star restaurants,定語(yǔ)從句講他們卻在三星級(jí)酒店就餐(因?yàn)榧みM(jìn)主義者往往是最求生活極簡(jiǎn)的);代表人物三 the journalist advocating participatory democracy in all phases of life(支持在人生的各個(gè)階段推崇參與制民主的記者)whose own children are enrolled in private schools定語(yǔ)從句講他們自己的孩子卻在私立學(xué)校上學(xué)(私立學(xué)校的教育是精英制的,而參與制民主是需要和大眾貼近的)。
    五、難點(diǎn)揭秘
    冒號(hào)后并列的三個(gè)部分就是三個(gè)名詞后面接上比較長(zhǎng)的定語(yǔ)修飾,這樣就造成了閱讀的困難;
    六、譯文賞析
    相反,我們看到了這些非常虛偽的景象,他們似乎比以前的任何時(shí)候都更多見(jiàn):批判美國(guó)式物質(zhì)主義的人卻擁有位于南安普頓的避暑山莊:激進(jìn)書籍的出版商卻在三星級(jí)餐廳享用一日三餐;倡導(dǎo)在人生各個(gè)階段實(shí)施參與式民主的記者,他的子女卻就讀于私立學(xué)校。
    七、翻譯點(diǎn)撥
    we are treated to fine hypocritical spectacles如果直接翻譯那就是:我們被招待了很好的虛偽景象;這樣的說(shuō)法并不符合中文的習(xí)慣,中文是多主動(dòng),英語(yǔ)多被動(dòng),因此句子轉(zhuǎn)譯為:我們看到了這些非常虛偽的景象fine 處理為非常。
    2021考研英語(yǔ):精彩長(zhǎng)難句的復(fù)習(xí)技巧18
    It is entirely reasonable for auditors to believe that scientists who know exactly where they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.
    一、詞匯突破
    auditors 審計(jì)人員
    distract 分散注意力
    二、主干識(shí)別
    It is entirely reasonable to believe that +賓語(yǔ)從句. 形式主語(yǔ)從句
    三、其他成分
    for auditors 狀語(yǔ);scientists who know exactly where they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.賓語(yǔ)從句。
    四、微觀解析
    scientists should not be distracted 賓語(yǔ)從句主干;who know exactly where they are going and how they will get there 定語(yǔ)從句修飾scientist;where they are going and how they will get there定語(yǔ)從句中know的賓語(yǔ)從句;by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.狀語(yǔ);of keeping one eye on the cash register修飾the necessity 作定語(yǔ)。while the other eye is on the microscope狀語(yǔ)修飾keeping。
    五、難點(diǎn)揭秘
    主語(yǔ)從句中出現(xiàn)定語(yǔ)從句,定語(yǔ)從句中出現(xiàn)并列的賓語(yǔ)這樣隔離的障礙就更為顯著了。
    六、譯文賞析
    審查者完全有理由相信,知道自己準(zhǔn)備做什么、怎么做的科學(xué)家不應(yīng)該因?yàn)楸仨氁恢谎鄱⒅浙y機(jī),另一只眼盯著顯微鏡而分散了注意力。
    七、翻譯點(diǎn)撥
    by短語(yǔ)在句子中是充當(dāng)狀語(yǔ),翻譯為原因,where they are going and how they will get there處理為知道做什么,知道怎么做,這樣的表達(dá)符合中文的習(xí)慣。如果直接翻譯為:知道他們要去哪里和怎么去,就是對(duì)于字面含義的翻譯。屬于死譯。
    2021考研英語(yǔ):精彩長(zhǎng)難句的復(fù)習(xí)技巧17
    I believe that the most important forces behind the massive M&A wave are the same that underlie the globalization process: falling transportation and communication costs, lower trade and investment barriers and enlarged markets that require enlarged operations capable of meeting customers demands.
    一、詞匯突破
    M&A 為mergers and acquisitions 的縮寫表示合并和兼并的意思為經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)。
    underlie 構(gòu)成…的基礎(chǔ);導(dǎo)致…發(fā)生。例如:The social problems underlying these crises remain unsolved.(引起這些危機(jī)的社會(huì)問(wèn)題尚未解決。)
    trade and investment barriers 貿(mào)易和投資壁壘
    globalization process 全球化進(jìn)程(可以作為寫作詞匯使用)
    二、主干識(shí)別
    I believe that+賓語(yǔ)從句
    三、其他成分
    the most important forces behind the massive M&A wave are the same 為賓語(yǔ)從句主干;that underlie the globalization process為定語(yǔ)從句;“:”后為對(duì)forces的解釋;
    四、微觀解析
    三種力量的并列為falling transportation and communication costs,以及l(fā)ower trade and investment barriers 和 enlarged markets后面接一個(gè)定語(yǔ)從句 that require enlarged operations和后置定語(yǔ)形容詞短語(yǔ):capable of meeting customers demands
    五、難點(diǎn)揭秘
    并列的三種力量,由于修飾語(yǔ)比較長(zhǎng)和并列連詞較多使其解析較難;
    六、譯文賞析
    我認(rèn)為巨大的并購(gòu)浪潮背后的最重要的推動(dòng)力和促進(jìn)全球化進(jìn)程的力量是一樣的:即降低交通運(yùn)輸成本,逐漸減少貿(mào)易投資壁壘,以及為能滿足消費(fèi)者需求而大幅度拓展得市場(chǎng)。