2020考研英語:翻譯備考練習(xí)句(3)

字號:


    考研英語有許多題目組成,方便大家及時了解,下面由出國留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2020考研英語:翻譯備考練習(xí)句(3)”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
    2020考研英語:翻譯備考練習(xí)句(3)
    分句法,顧名思義就是把長句子翻譯成兩個個或者兩個以上的簡單句。尤其是當(dāng)英語長句中主語或者主句與修飾詞的關(guān)系并不是十分密切的時候,我們可以考慮使用分句法。另外為了使語意連貫,我們有時需要適當(dāng)增加一些詞。
    例如:
    1.There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
    這一句話如果按照原文照搬的話,翻譯成將會有機器人主持的電視訪談節(jié)目和裝有當(dāng)小汽車違規(guī)的時候,污染檢測器會讓其停止的小汽車。這樣不符合中文的表達習(xí)慣,因此在這兒我們可以嘗試使用分句法來翻譯:將會有機器人主持的電視訪談節(jié)目和裝有污染檢測器的小汽車。當(dāng)小汽車違規(guī)的時候,污染檢測器會讓其停止。
    下面我們舉一個例子:
    2. This alone demonstrates that television business is not an easy world to survive in, a fact underlined by statistics.
    分析:在這個句子中有一個同位語“a fact underlined by statistics”來解釋說明前面電視行業(yè)不容易這一個事實。盡管說這兩部分在結(jié)構(gòu)上都屬于同一個句子,但是他們的意義都是獨立的,因此同學(xué)們可以采用分句法。翻譯結(jié)果為:僅僅這一點證明,電視行業(yè)不是一容易生存的行業(yè)。統(tǒng)計數(shù)據(jù)強調(diào)了這一事實。
    3. Donovan believed in using whatever tools came to hand in the “great game” of espionage—spying as a “profession”.
    多諾萬相信這樣一個事實。間諜作為一個職業(yè),他們可以在間諜的“大游戲”中使用任何到手的工具。
    4. To encouraging innovation and competition, the report calls for increased investment in research, the crafting of coherent curricula that improve students’ ability to solve problems and communicate effectively in the 21st century, increased funding for teachers and the encouragement of scholar to bring their learning to bear on the great challenges of the day.
    為了鼓勵創(chuàng)新和競爭,報道還呼吁增加對于研究的投資;呼吁打造相關(guān)的課程以增強學(xué)生在21世紀(jì)解決問題和有效溝通方面的能力;還呼吁加大對于老師的資助,以鼓勵學(xué)者們分享自己的研究成果,并接受現(xiàn)實的考驗。