2020考研英語(yǔ):翻譯之詞類(lèi)轉(zhuǎn)換句式

字號(hào):


    考研英語(yǔ)有許多題目組成,方便大家及時(shí)了解,下面由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2020考研英語(yǔ):翻譯之詞類(lèi)轉(zhuǎn)換句式”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊! 
    2020考研英語(yǔ):翻譯之詞類(lèi)轉(zhuǎn)換句式
    一、名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞
    在翻譯的過(guò)程中,會(huì)遇到大量由動(dòng)詞派生的名詞或具有動(dòng)作意義的名詞,這些詞在翻譯時(shí)可以轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞。
    【試題例句】
    He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.
    【解析】此處涉及到抽象名詞具體化以及名詞的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換。此處possession為名詞,翻譯中為了符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,翻譯成動(dòng)詞。
    【參考譯文】他說(shuō)自己并不像著名的赫胥黎那樣擁有極好的理解力和敏銳的洞察力。
    二、動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞
    英語(yǔ)中有許多由名詞派生的動(dòng)詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的動(dòng)詞,在翻譯時(shí)往往不容易找到相應(yīng)的動(dòng)詞,這時(shí)可以將其轉(zhuǎn)譯為名詞。
    The giraffe is characterized by its very long neck.
    【參考譯文】長(zhǎng)頸鹿的特點(diǎn)是脖子很長(zhǎng)。
    三、形容詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞
    在英語(yǔ)中,形容詞常常與系動(dòng)詞搭配構(gòu)成"系表結(jié)構(gòu)"。"系表結(jié)構(gòu)"做謂語(yǔ),從而使這些形容詞具有了動(dòng)作的意味,翻譯的時(shí)候需轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。這些形容詞包括表示知覺(jué)、思維、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞。
    常見(jiàn)的與思維和知覺(jué)相關(guān)的形容詞有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等與情感相關(guān)的形容詞有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等與欲望相關(guān)的形容詞有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。
    【試題例句】
    Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.
    【參考譯文】達(dá)爾文認(rèn)為,沒(méi)有了這些愛(ài)好,不僅僅意味著失去快樂(lè),而且可能會(huì)損傷智力,更有甚者還可能損害道德品質(zhì)。(或者"甚至可能導(dǎo)致一個(gè)人道德品質(zhì)的下降")
    四、形容詞轉(zhuǎn)譯成副詞
    由于英語(yǔ)中的名詞在翻譯的時(shí)候可以轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞,所以修飾該名詞的形容詞往往轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)副詞。
    We must make full use of exiting technical equipment.
    【參考譯文】 我們須充分利用現(xiàn)有的技術(shù)設(shè)備。