2020考研英語(yǔ):長(zhǎng)句翻譯的規(guī)律

字號(hào):


    考研英語(yǔ)有許多題目組成,方便大家及時(shí)了解,下面由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2020考研英語(yǔ):長(zhǎng)句翻譯的規(guī)律”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
    2020考研英語(yǔ):長(zhǎng)句翻譯的規(guī)律
    由于英語(yǔ)有眾多的連接方式,形式非常靈活,句法結(jié)構(gòu)上可以疊床架屋,盤根錯(cuò)節(jié),句式因此就會(huì)顯得紛繁復(fù)雜,但又嚴(yán)謹(jǐn)完整。這些常用的連接方式有:1、連詞引導(dǎo)主從復(fù)合句;2、動(dòng)詞以非謂語(yǔ)形式出現(xiàn)3、介詞短語(yǔ)和其他獨(dú)立成分。而漢語(yǔ)由于是表意文字,則不習(xí)慣用太長(zhǎng)的句式結(jié)構(gòu),多用短句,文章內(nèi)部的邏輯層次通常是過語(yǔ)序來體現(xiàn)的,這也就決定了漢語(yǔ)的行文不如英文靈活,因此在翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)難句之時(shí),不能只是根據(jù)語(yǔ)法成分來決定漢語(yǔ)語(yǔ)序。
    一、敘事原則
    敘事原則簡(jiǎn)單來說就是按照先發(fā)生的事情先說,后發(fā)生的事情后說的原則來組織句子,比如:
    There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics and business with her husband that he failed to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride.
    女主人花費(fèi)了很多心思和錢準(zhǔn)備了濃香的咖啡和松軟的糕點(diǎn),并將屋子也打理了一番,雖然她對(duì)此饒有興趣并引以為傲,而她的客人對(duì)此卻熟視無(wú)睹,只顧與她的丈夫談?wù)撜魏蜕?。還有什么能比這更讓她失望的呢!
    二、論理原則
    漢語(yǔ)多數(shù)情況下是按照“原因在前,結(jié)果在后”、“前提在前,結(jié)論在后”的順序來陳述因果關(guān)系的,但也有相反情況,具體要結(jié)合語(yǔ)境,看前后文和整體的平衡感。如:
    Attracting specialized, career-focused students is one reason Stanford University Medical Center overhauled its curriculum and required students to pick a concentration by the end of their first year.
    斯坦福大學(xué)重新調(diào)整了課程體系,并要求學(xué)生在第一學(xué)期結(jié)束時(shí)選擇專業(yè)方向,其目的之一在于吸引細(xì)化專業(yè)、確定職業(yè)的學(xué)生。