考研英語有許多題目組成,方便大家及時了解,下面由出國留學網(wǎng)小編為你精心準備了“2020考研英語:長句翻譯的規(guī)律”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
2020考研英語:長句翻譯的規(guī)律
由于英語有眾多的連接方式,形式非常靈活,句法結(jié)構(gòu)上可以疊床架屋,盤根錯節(jié),句式因此就會顯得紛繁復雜,但又嚴謹完整。這些常用的連接方式有:1、連詞引導主從復合句;2、動詞以非謂語形式出現(xiàn)3、介詞短語和其他獨立成分。而漢語由于是表意文字,則不習慣用太長的句式結(jié)構(gòu),多用短句,文章內(nèi)部的邏輯層次通常是過語序來體現(xiàn)的,這也就決定了漢語的行文不如英文靈活,因此在翻譯英語長難句之時,不能只是根據(jù)語法成分來決定漢語語序。
一、敘事原則
敘事原則簡單來說就是按照先發(fā)生的事情先說,后發(fā)生的事情后說的原則來組織句子,比如:
There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics and business with her husband that he failed to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride.
女主人花費了很多心思和錢準備了濃香的咖啡和松軟的糕點,并將屋子也打理了一番,雖然她對此饒有興趣并引以為傲,而她的客人對此卻熟視無睹,只顧與她的丈夫談論政治和生意。還有什么能比這更讓她失望的呢!
二、論理原則
漢語多數(shù)情況下是按照“原因在前,結(jié)果在后”、“前提在前,結(jié)論在后”的順序來陳述因果關(guān)系的,但也有相反情況,具體要結(jié)合語境,看前后文和整體的平衡感。如:
Attracting specialized, career-focused students is one reason Stanford University Medical Center overhauled its curriculum and required students to pick a concentration by the end of their first year.
斯坦福大學重新調(diào)整了課程體系,并要求學生在第一學期結(jié)束時選擇專業(yè)方向,其目的之一在于吸引細化專業(yè)、確定職業(yè)的學生。