考研英語有許多題目組成,方便大家及時了解,下面由出國留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準備了“2020考研英語:翻譯常見問題解析”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
2020考研英語:翻譯常見問題解析
做翻譯時,很多同學(xué)會采取直譯方法,所謂直譯即字對字的翻譯,比如遇到單詞“context”就直接譯成“上下文”,所以在翻譯以下句子時“This speech needs to be set in the context of Britain in the 1960s”,常常出現(xiàn)這樣的翻譯“這個演講需要放到20世紀60年代英國的上下文中看待”。在這里如果同學(xué)們把“context”直接譯成“上下文”,翻譯就變得晦澀難懂,毫不通順。面對這個句子,我們需要根據(jù)“context”這個詞的語境,對其詞義進行調(diào)整,最后譯成“背景”,調(diào)整后的譯文為“這個演講需要放到20世紀60年代的英國這一背景下看待”。經(jīng)過修改調(diào)整,譯文變得更為通順自然,更加符合漢語表達習(xí)慣。不知道同學(xué)們有沒有發(fā)現(xiàn),字典上“context”本身就具有“背景”的詞義。因此大家做出第一種生硬翻譯的主要原因,就是不了解“context”的生僻義。在這里提醒大家,避免直譯帶來的生硬翻譯,最有效的方式就是多了解單詞的生僻義,比如記“growth”這個單詞,不僅要知道它“成長”的意思,還要熟記它“增長”的意思。
翻譯時,同學(xué)們除了上述問題之外,還存在另外一個翻譯問題:每個單詞都翻譯,使得譯文啰嗦冗余、不知所云。比如面對以下句子時“It is obvious that learning English is very important”,很多同學(xué)會這樣翻譯“它很明顯,學(xué)習(xí)英語非常重要”。雖然這種翻譯也能讓人理解,但表達上并不符合漢語的語言習(xí)慣。實際上由于英漢差異,在翻譯過程中我們可以適當(dāng)?shù)貙Ψg內(nèi)容進行省略,使得譯文更自然流暢。經(jīng)過調(diào)整,我們可省譯“it”將上述句子譯成“明顯的是,學(xué)習(xí)英語非常重要”。對比兩句譯文,僅一詞之差,呈現(xiàn)出的流暢性便截然不同。那么接下來,我們再看一個復(fù)雜的例子:“As time went by, computers became smaller and more powerful, and they became personal too, as well as institutional, with display becoming sharper and storage capacity increasing”這句話中句末有一個“with”開頭的介詞短語,經(jīng)過判斷我們得知該短語是一個伴隨狀語,所以很多同學(xué)們會將“with”譯成“隨著”或“伴隨”,因此出現(xiàn)這樣的譯文“隨著時間推移,電腦變得越來越小,功能越來越強大,而且它們不僅變得個人化,也變得單位化,伴隨著圖像顯示也變得更清晰,儲存量變得更大”。這里,我們發(fā)現(xiàn)將“with”翻譯出來,會使譯文變得不通順,所以我們可以省譯“with”,譯文變成“隨著時間推移,電腦變得越來越小,功能越來越強大,而且它們不僅變得個人化,也變得單位化,其圖像顯示也變得更清晰,儲存量變得更大?!蓖瑯?,一詞之差,譯文就變得更為自然順暢。最后提醒大家,在翻譯過程中,我們并不需要對句子進行一詞不漏的翻譯,可以根據(jù)實際情況對原文部分詞語進行省譯,尤其是介詞、代詞或者連詞,使得譯文更加通順。
同學(xué)們在翻譯中常犯的兩大錯誤以上都有講解,希望大家能夠努力避免這些錯誤,在翻譯中得到更高的分數(shù)。

