2020考研英語:狀語從句要如何翻譯?

字號:


    考研英語有許多題目組成,方便大家及時了解,下面由出國留學網(wǎng)小編為你精心準備了“2020考研英語:狀語從句要如何翻譯?”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
    2020考研英語:狀語從句要如何翻譯?
    一、識別狀語從句
    第一步要要了解其概念,顧名思義,狀語從句就是指:一個句子在整個狀語從句中充當狀語成分。在考研英語中,主要考讓步狀語,時間狀語,條件狀語和原因狀語這四種狀語從句。
    第二步識別狀語從句的常考的連詞,進而知道這是具體哪類狀語從句,再進行翻譯。
    ??歼B詞:
    讓步狀語從句:while, although, though, no matter how, whatever, whenever, wherever等
    時間狀語從句:when, as, until, before等
    條件狀語從句:if, in case等
    原因狀語從句:because, since, for+句子
    二、狀語從句的翻譯
    1. 讓步狀語從句:
    (1)讓步狀語從句有明顯的標志詞如although,though, even if, even though,while等引導時,從句部分翻譯前置。
    It doesn’t feel like a human or democratic relationship, even if both sides benefit.
    條件狀語從句在句首,翻譯時直譯即可,這里even if引導的從句在句末這時翻譯時需前置。
    即使對雙方有利,這感覺也不像是人類的或者民主的關(guān)系。
    (2)還有一類以whatever,whenever,wherever,no matter wh-引導詞引導的讓步狀語從句,通常譯為不論...,無論...,不管...。
    Perhaps the places they have been to , the places they want to go, the things they like, the things they hate&mdashwhatever you talk about.
    Whatever引導的條件狀語從句,翻譯的時候也是前置,譯為無論...。無論你在談論什么,可能是他們?nèi)ミ^的地方,他們想去的地方,他們喜歡或是討厭的東西。
    2. 時間狀語從句:
    (1)翻譯時間狀語從句時,翻譯時一般把從句前置翻譯,也就是與漢語表達一樣。
    As the cost to everyone else has become clearer, politicians have begun to clamp down.
    這里是as引導的時間狀語從句,翻譯時直譯即可。隨著其他人所有人付出的代價越來越明顯,政客們已經(jīng)開始鎮(zhèn)壓。
    The court cannot maintain its legitimacy as guardian of the rule of law when justices behave like politicians.
    這里是when引導的時間狀語從句,翻譯時要把從句的翻譯前置。當法官像政客那樣表現(xiàn)時,法院將不能保持它作為法律規(guī)則守護者的合法性。
    (2)翻譯成固定句型,由hardly... when, no sooner... than, as soon as...等連詞引導時間狀語從句時,常常翻譯成剛...就...。
    As soon as he heard the news, he cried.
    這里用的是固定句型as soon as,翻譯時就譯為剛...就... 他剛聽到這個消息,就大哭起來。
    3. 條件狀語從句:
    (1)條件從句一般以if, in case等連詞引導,翻譯時,一般把從句部分前置,翻譯為如果...或若...。
    If you and I parachuted back to Fortune 500 companies in 1990, we would see much less frequent use of terms like journey, mission, passion.
    這里是由if引導的虛擬條件狀語從句,這里if條件句就在句首,直譯即可。如果我和你空降到20世紀90年代財富500強企業(yè),我們將會發(fā)現(xiàn)很少使用諸如‘旅程’‘使命’‘激情’等術(shù)語。
    It will retain a large part of the coalition’s spending plans if it returns to power.
    這是if引導的條件狀語從句,先翻譯if引導的句子(即翻譯時從句前置),再翻譯主句。如果它重新執(zhí)政的話,它將保留聯(lián)邦的大部分支出計劃。
    (2)條件狀語從句翻譯時也可省略連詞。
    If you look hard enough, you’ll find that many of the products we use every day&mdashchewing gums, skin moisturizers, disinfecting wipes, air fresheners, water purifiers, health snacks, teeth whiteners, fabric softeners, vitamins&mdashare results of manufactured habits.
    這也是由if引導的條件狀語從句,首先先斷句,可先把雙破折號的內(nèi)容單獨出來,置后,然后翻譯剩下的句子,此時的連詞可略譯。仔細觀察,發(fā)現(xiàn)我們?nèi)粘J褂玫暮芏喈a(chǎn)品都是制造習慣的結(jié)果,如口香糖、潤膚霜、消毒濕巾、空氣清新劑、凈化器、健康零食、牙齒增白劑、衣物柔順劑和維生素等。
    4. 原因狀語從句:
    原因狀語從句翻譯時,通常放在句首,譯為因為...所以,或者是之所以...是因為...。
    They attract massive attention precisely because they remain the exception to the rule.
    這里就是由because引導的原因狀語從句,翻譯時可用之所以...是因為這樣的翻譯來翻。他們之所以會引起廣泛關(guān)注,是因為他們?nèi)匀皇且?guī)則中的例外。
    It’s a sad reality&mdashour desire to avoid interacting with other human beings&mdashbecause there’s much to be gained from talking to the stranger standing by you.
    這里由because引導的,看著比較復雜,但其實也是符合這個翻譯,先把破折號里面的句子翻譯出來再直譯整個句子。我們渴望避免與其他人交流,之所以這是一個可悲的事實,是因為與站在你旁邊的陌生人的談話,你會收獲很多。
    英語狀語從句的翻譯大致分為這幾種翻譯,若狀語從句在句首,直譯即可;若狀語從句在句末,翻譯置前,譯文會較為流暢;每種狀語從句翻譯中又略有差別,因此分別舉例說明,可能是固定搭配翻譯,也可能翻譯時省略連詞。