2020考研英語:翻譯解題技巧匯總

字號:


    考研英語有許多題目組成,方便大家及時了解,下面由出國留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2020考研英語:翻譯解題技巧匯總”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
    2020考研英語:翻譯解題技巧匯總
    第一劍:少商劍:石破天驚。將英語中的被動盡可能多地翻譯成漢語中的主動。
    例句:Scientist should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.
    譯文:科學(xué)家們根本沒要一個眼睛盯著現(xiàn)金計數(shù)器,一個眼睛盯著顯微鏡,而分散了注意力。
    方法:原文中的主語Scientist仍做主語。
    第二劍:商陽劍:巧妙靈活。將英語的有些詞在譯成漢語時,其詞的類型要刻意轉(zhuǎn)換。
    例句:Rockets have found application for the exploration of the universe.
    譯文:火箭已用來探索宇宙。
    方法:翻譯過程中,我們可以將名詞翻譯成動詞,即名詞動詞化。比如,例句中的application是名詞“使用,應(yīng)用”的意思,作have found的賓語,但在此處我們將它翻譯成動詞“用來”。這樣處理,使譯文簡潔、易懂、通順,符合漢語行文習(xí)慣。英語中許多具有動作意義的名詞和由動詞派生出來的名詞,往往可以根據(jù)需要轉(zhuǎn)譯成漢語里的動詞。不僅名詞可以動詞化,也可以形容詞副詞化等等,巧妙靈活。
    第三劍:中沖劍:大開大闔。將英語長句有意識地拆分成若干個短句。
    例句:After all, four decades of evidence has now shown that corporations in Europe as the US are evading the meritocratic hiring and promotion of women to top position&mdashno matter how much “soft pressure” is put upon them.(2013年En2)
    譯文:畢竟,四十年的證據(jù)已經(jīng)表明,不管“軟壓力”有多大,歐洲和美國公司正在規(guī)避精英式的人才聘用與晉升,拒絕女性進入高層。
    方法:例句中是一個很長的句子,但是譯文中,我們把它拆分成了四個小短句,分別有逗號隔開。當(dāng)然,若意思完整,有的句子可以用句號隔開的。
    通常,英語中的長句子很多,為了符合漢語表達習(xí)慣,我們常常需要把英語長句有意識地拆分成若干個短句。要知道,咪蒙的文章為什么經(jīng)常性的10萬+,不光是因為話題符合當(dāng)前的熱點,也是因為文章的句子,短小、流暢,意思表達明確,可讀性強。用分譯法這個翻譯里的六脈神劍第三劍中沖劍,可以在考試中快速取勝。
    第四劍:關(guān)沖劍:以拙取勝。否定詞NOT的適當(dāng)轉(zhuǎn)移。
    例句:Individual entrepreneurs donotnecessarily rely on their relatives because they cannot obtain financial backing from commercial resources.
    譯文:個別企業(yè)家并不是因為他們無法從商業(yè)銀行接到金融貸款而須依靠他們的親戚。
    方法:在not...because的句型中,有時not的否定須轉(zhuǎn)移到because之前,翻譯成“并不是因為”,但并不是所有句子都須轉(zhuǎn)移。是否需要轉(zhuǎn)移取決于上下文的邏輯意思。英語句子中還有其他有not的地方,我們都需要格外留心。
    第五劍:少沖劍:輕靈迅速。It形式主語句型的多層次處理。
    例句1:Is it true that the American intellectual is rejected and considered of no account in his society?
    譯文:在他們所在的社會中,美國知識分子遭到拒絕,并且不受重視,這是真的嗎?
    方法:例句為,it形式主語+主語從句。這是一般疑問句,用it作形式主語,that引導(dǎo)的從句是真正的主語,從句中用and連接并列謂語,且都使用了被動語態(tài)。由于that引導(dǎo)的主語從句較長,翻譯時需要以從句內(nèi)容開始,將主句譯文置于從句譯文之后,并在主句譯文之前加“這”以照應(yīng)從句內(nèi)容。
    例句2:Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.
    譯文:在此,達爾文主義似乎給出了一種合理的說法,因為如果全人類的起源相同,那么似乎有理由認(rèn)為文化多樣性可以追溯到更有限的開端。
    方法:例句為,it形式主語+不定式。例句中,按語序順序譯成無主語的句子。有時,需要按照順序翻譯后,再根據(jù)不定式中的動詞,補充出不定式的邏輯主語,作為漢語句子的主語。總之,只有句子中出現(xiàn)It的地方,是指示代詞還是形式主語都要十分留心。
    第六劍:少澤劍:變化精微。適當(dāng)?shù)靥砑右恍┰~和刪減一些詞。
    例句:From agreement on this general goal, we have, unfortunately,in the past proceeded to disagreement on specific goals, and from there to total inaction.
    譯文:遺憾的是,過去我們在這個總體目標(biāo)方面的意見是一致的,但是涉及各個具體的目標(biāo)時,意見就不一致,因而也就根本沒有采取什么行動。
    方法:添加詞的地方。這里的agreement on this general goal是指“在總的目標(biāo)上一致”,譯文中添加了“意見”這個詞,使句子的意思更加清晰明了。刪減詞的地方。例句中的主導(dǎo)詞proceed from...to...意為“繼續(xù)進行,著手,出發(fā)”,在譯文中,并沒有翻譯出來,因為沒有要。
    考研英語中的翻譯,分值不低,分配時間也很多,但是它不難,靈活巧妙地運用這些實用的翻譯技巧,能獲得得分?jǐn)?shù),進而取得好成績。上一篇: