2020考研英語(yǔ):英語(yǔ)翻譯題型的技巧

字號(hào):


    考研英語(yǔ)有許多題目組成,方便大家及時(shí)了解,下面由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2020考研英語(yǔ):英語(yǔ)翻譯題型的技巧”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
    2020考研英語(yǔ):英語(yǔ)翻譯題型的技巧
    1,這是一個(gè)英譯漢的過(guò)程,與之前大家熟知的四六級(jí)是正好相反的。
    2,英語(yǔ)一的翻譯要求我們理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語(yǔ)文字材料。我們來(lái)分析一下什么叫做概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜。首先,概念較復(fù)雜指的是文章內(nèi)容比較抽象。如2008年考的是達(dá)爾文的思想及其思想的演變。是關(guān)于人的意識(shí)的。2012年考的是普遍真理,上升到了哲學(xué)層面,內(nèi)容既抽象又富有哲理性。但是近幾年的趨勢(shì)是趨于簡(jiǎn)單化,如2016年考的是心理健康對(duì)人類(lèi)的重要性,2017年考的是英語(yǔ)的未來(lái)。在文章內(nèi)容上越來(lái)越貼近生活。結(jié)構(gòu)較復(fù)雜指的是語(yǔ)法層面上的,會(huì)出現(xiàn)強(qiáng)調(diào),賓語(yǔ)后置,倒裝等特殊句式,而近幾年的難度也是呈現(xiàn)下降趨勢(shì),主要考查定語(yǔ),狀語(yǔ)和賓語(yǔ)從句。
    3,這是一道翻譯題,為什么要說(shuō)做到準(zhǔn)確理解,而沒(méi)有明確指出考查考生翻譯的能力。如果說(shuō)是翻譯,就要求考生不僅要把句子翻譯出來(lái),還要求翻譯出來(lái)的中文到達(dá)一定水準(zhǔn),如翻譯中的標(biāo)準(zhǔn)--信、達(dá)、雅。而準(zhǔn)確理解更側(cè)重的是考生能不能理解句子,對(duì)翻譯出來(lái)的中文并沒(méi)有太高的要求,只要做到譯文準(zhǔn)確、完整、通順即可。
    4,在一篇400詞的文章中選取5個(gè)句子,每個(gè)句子的字?jǐn)?shù)在30詞左右。那是否需要我們讀完整篇文章再去做翻譯嗎,答案自然是不用的。那整篇文章的作用又是什么呢,其實(shí)是為了幫助我們理解難詞,難句。我們可以通過(guò)上下文來(lái)推斷出一些難詞,難句的意思。
    這就是翻譯題型中的關(guān)于命題人的要求,也就是翻譯題的考查形式。其實(shí)我們從近幾年的趨勢(shì)來(lái)看,翻譯題是越來(lái)越簡(jiǎn)單的,所以建議大家以后再看到翻譯題不要再懼怕,要勇于嘗試,你就可以戰(zhàn)勝它!