2020考研英語:難句翻譯強化技巧

字號:


    考研英語有許多題目組成,方便大家及時了解,下面由出國留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2020考研英語:難句翻譯強化技巧”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
    2020考研英語:難句翻譯強化技巧
    首先大家要對評分標(biāo)準(zhǔn)有一定的了解,即踩點給分,這個點是什么呢?就是意群,我們在翻譯的時候要將每一個30詞左右的長難句斷成2至4個相對完整的意群,翻譯對一個意群就會拿到相應(yīng)的分?jǐn)?shù)。也就是說,如果你將一個長難句斷成兩個意群,一個意群為一分,即使沒沒翻譯對前一個意群,但是你翻譯對了第二個意群,這個句子你也能拿到一分。因此大家在翻譯的時候一定要先進行斷句,這樣才能使我們得分最大化。除此之外,同學(xué)們還要注意翻譯出的譯文要符合準(zhǔn)確、完整以及通順的原則,準(zhǔn)確即是譯文不要脫離原文的表達,完整即將原文中劃線句子的形容詞、動詞等都翻譯出來,通順就是譯文表達符合漢語的表達習(xí)慣。
    斷句之后,就要進行對劃線句子的具體處理。同學(xué)們一定要遵循以下原則:整體順譯,局部調(diào)整。即在翻譯過程中只要將句子中涉及到的個別需要前置翻譯的結(jié)構(gòu)進行調(diào)整即可,無需對整個句子進行大刀闊斧地調(diào)整,大幅度調(diào)整不僅浪費時間,也很容易丟分。在翻譯中大家需要進行調(diào)整的結(jié)構(gòu)主要包括定語和狀語,因此同學(xué)們在平時翻譯的時候要注意積累相關(guān)的結(jié)構(gòu),以備不時之需。接下來過考研試題例句帶同學(xué)們更深入地了解翻譯的技巧。
    【考研試題例句】The United States is the product of two principal forces -- the immigration of European peoples with their varied ideas, customs and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits.
    【例句解析】首先進行斷句,將句子斷成若干長度適中的完整意群。過標(biāo)點和連詞將句子段為三個意群,分別是The United States is the product of two principal forces,the immigration of European peoples with their varied ideas, customs and national characteristics 以及and the impact of a new country which modified these traits. 然后對句子進行整體順譯,每個意群順譯后為:美國是產(chǎn)物兩個主要力量/移民歐洲民族有他們不同的想法,習(xí)俗和民族特征/影響一個新的國家這改變了這些特征。整體順譯之后要識別出意群中需要的結(jié)構(gòu)并進行調(diào)整。首先是第一個意群中包含一個A of B 結(jié)構(gòu),在翻譯時要翻譯成B的A,因此要將 two principal forces調(diào)整到the product 前,調(diào)整后譯為美國是兩個主要力量的產(chǎn)物;接著是第二個意群,其中包含一個A of B結(jié)構(gòu)和一個N+with短語的結(jié)構(gòu),在這里首先調(diào)整N+with短語結(jié)構(gòu),在翻譯時要將with短語翻譯到所修飾的名詞前,即將with their varied ideas, customs and national characteristics翻譯到European peoples 之前,譯為”擁有不同想法,習(xí)俗和民族特征的歐洲民族”,再處理A of B 結(jié)構(gòu),將 European peoples with their varied ideas, customs and national characteristics 調(diào)整至the immigration之前,譯為”擁有不同想法,習(xí)俗和民族特征的歐洲民族的移民”;最后一個意群包含一個A of B短語和一個定語從句,首先處理定語從句,which modified these traits修飾的是a new country,翻譯時前置即可,譯為”一個改變這些特征的新國家”,然后處理A of B 結(jié)構(gòu),即將 a new country which modified these traits調(diào)整至and the impact之前,譯為”和一個改變這些特征的新國家的影響”。最后一步是整句,即將譯文整體通讀一遍,看是否還有不符合漢語表達的地方,此句完整譯文為”美國是兩個主要力量的產(chǎn)物––擁有不同想法,習(xí)俗和民族特征的歐洲民族的移民和一個改變這些特征的新國家的影響?!?BR>