考研英語有許多題目組成,方便大家及時了解,下面由出國留學網(wǎng)小編為你精心準備了“2020考研英語:英語翻譯備考技巧”,持續(xù)關注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
2020考研英語:英語翻譯備考技巧
根據(jù)大綱規(guī)定,英語一的翻譯考察對概念或結構較復雜的英語語言文字材料的理解,顧名思義,所考察的材料,題材較為抽象,較為難以理解,且句式復雜。而英語二只說明考察對英語語言文字材料的理解,并未說明難度。從英語一英語二的考研試題我們也可以看出來,英語二的翻譯題無論從句式還是單詞方面,相對于英語一都較為簡單。而盡管兩種考試,難度不同,卻都是按照準確、完整、通順三個標準進行評分??佳蟹g,評分標準就 四個字,一個“理解‘,一個”表達“?!?BR> 第四檔(13-15分):很好地完成了試題規(guī)定的任務。理解準確無誤;表達通順清楚;沒有錯譯、漏譯。
第三檔(9-12分):基本完成了試題規(guī)定的任務。理解基本準確;表達比較通順;沒有重大錯譯、漏譯。
第二檔(5-8分):未能按照要求完成試題規(guī)定的任務。理解原文不夠準確;表達欠通順;有明顯錯譯、漏譯。
以2017年英語一翻譯考研試題為例,
1)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the globalpredominance of the language may fade within the foreseeable future.
①首先,第一步是按照斷句原則和得分最大化來劃分句子,具體來講,我們可以尋找一些標志詞來對英語句子進行拆分,進而更加有效地理解英語原文。這些標志詞包括標點,連詞和短語: But even as the number of English speakers expands further //there are signs //that the global predominance of the language may fade/within the foreseeable future.
②劃分完句子后,可以按照每一部分來進行翻譯:
1、但是,即使英語使用者的數(shù)量擴張進一步
2、有跡象
3、語言的全球主導地位可能會衰落
4、在可預見的未來
③此外,由于英漢兩種語言的差異,在英文中會使用很多名詞短語。而中文習慣使用很多動詞。所以,翻譯時可以名詞轉(zhuǎn)譯成動詞以符合中文的表達習慣,否則會很變扭。組合成中文之后,要再檢查一遍,做出相應的調(diào)整,最終成文。
譯文:但是,即使英語使用者的數(shù)量進一步擴張,仍有跡象表明該語言的全球主導地位在可預見的未來可能會衰落。
本句中的一些詞匯同學們也可以把它們積累下來: expand v.擴張 predominance n.主導地位 predominate v.主導 foreseeable adj.可以預見的 foreesee v.預見、? fade v.褪色,衰落