2020考研英語(yǔ):英語(yǔ)翻譯備考技巧

字號(hào):


    考研英語(yǔ)有許多題目組成,方便大家及時(shí)了解,下面由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2020考研英語(yǔ):英語(yǔ)翻譯備考技巧”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
    2020考研英語(yǔ):英語(yǔ)翻譯備考技巧
    根據(jù)大綱規(guī)定,英語(yǔ)一的翻譯考察對(duì)概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語(yǔ)語(yǔ)言文字材料的理解,顧名思義,所考察的材料,題材較為抽象,較為難以理解,且句式復(fù)雜。而英語(yǔ)二只說(shuō)明考察對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文字材料的理解,并未說(shuō)明難度。從英語(yǔ)一英語(yǔ)二的考研試題我們也可以看出來(lái),英語(yǔ)二的翻譯題無(wú)論從句式還是單詞方面,相對(duì)于英語(yǔ)一都較為簡(jiǎn)單。而盡管兩種考試,難度不同,卻都是按照準(zhǔn)確、完整、通順三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行評(píng)分??佳蟹g,評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)就 四個(gè)字,一個(gè)“理解‘,一個(gè)”表達(dá)“?!?BR>    第四檔(13-15分):很好地完成了試題規(guī)定的任務(wù)。理解準(zhǔn)確無(wú)誤;表達(dá)通順清楚;沒(méi)有錯(cuò)譯、漏譯。
    第三檔(9-12分):基本完成了試題規(guī)定的任務(wù)。理解基本準(zhǔn)確;表達(dá)比較通順;沒(méi)有重大錯(cuò)譯、漏譯。
    第二檔(5-8分):未能按照要求完成試題規(guī)定的任務(wù)。理解原文不夠準(zhǔn)確;表達(dá)欠通順;有明顯錯(cuò)譯、漏譯。
    以2017年英語(yǔ)一翻譯考研試題為例,
    1)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the globalpredominance of the language may fade within the foreseeable future.
    ①首先,第一步是按照斷句原則和得分最大化來(lái)劃分句子,具體來(lái)講,我們可以尋找一些標(biāo)志詞來(lái)對(duì)英語(yǔ)句子進(jìn)行拆分,進(jìn)而更加有效地理解英語(yǔ)原文。這些標(biāo)志詞包括標(biāo)點(diǎn),連詞和短語(yǔ): But even as the number of English speakers expands further //there are signs //that the global predominance of the language may fade/within the foreseeable future.
    ②劃分完句子后,可以按照每一部分來(lái)進(jìn)行翻譯:
    1、但是,即使英語(yǔ)使用者的數(shù)量擴(kuò)張進(jìn)一步
    2、有跡象
    3、語(yǔ)言的全球主導(dǎo)地位可能會(huì)衰落
    4、在可預(yù)見(jiàn)的未來(lái)
    ③此外,由于英漢兩種語(yǔ)言的差異,在英文中會(huì)使用很多名詞短語(yǔ)。而中文習(xí)慣使用很多動(dòng)詞。所以,翻譯時(shí)可以名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞以符合中文的表達(dá)習(xí)慣,否則會(huì)很變扭。組合成中文之后,要再檢查一遍,做出相應(yīng)的調(diào)整,最終成文。
    譯文:但是,即使英語(yǔ)使用者的數(shù)量進(jìn)一步擴(kuò)張,仍有跡象表明該語(yǔ)言的全球主導(dǎo)地位在可預(yù)見(jiàn)的未來(lái)可能會(huì)衰落。
    本句中的一些詞匯同學(xué)們也可以把它們積累下來(lái): expand v.擴(kuò)張 predominance n.主導(dǎo)地位 predominate v.主導(dǎo) foreseeable adj.可以預(yù)見(jiàn)的 foreesee v.預(yù)見(jiàn)、? fade v.褪色,衰落