2020考研英語:如何翻譯顯得自然?

字號(hào):


    考研英語有許多題目組成,方便大家及時(shí)了解,下面由出國留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2020考研英語:如何翻譯顯得自然?”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
    2020考研英語:如何翻譯顯得自然?
    直譯,在我理解,即直接翻譯出來,要求忠實(shí)原文,但在其翻譯過程中,也不是機(jī)械地翻譯,同時(shí)也要求遵循原語所要表達(dá)的色彩,不能隨意篡改其表述的內(nèi)容。但它絕不是完全的字字對(duì)應(yīng),那將會(huì)造成原語所傳遞的信息和內(nèi)容不清晰,因此, 直譯要求譯者,既要清晰明確地詮釋原作的含義,又不能隨意改造原作的思想。 例:Knowledge is power.(知識(shí)就是力量)
    對(duì)于翻譯人員來說,“譯”也為“易”,旨在使譯文簡單易懂,便于讀者理解,而在翻譯過程中,直譯的方法也更多的符合了這一標(biāo)準(zhǔn)。
    意譯,在忠實(shí)原文內(nèi)容前提下, 擺脫原文結(jié)構(gòu)束縛,使譯文符合漢語規(guī)范。意譯要求譯文能正確表達(dá)原文的內(nèi)容,但可以不拘泥于原文的形式,即意譯要求傳神,不是形似。例:A black sheep.(害群之馬)
    例子:Not change for change sake, but change to preserve America’s ideals.
    譯文:改革并非目的,我們?yōu)榈氖潜A糁绹硐搿?BR>    分析:原語中,“not change for change sake”這一短句如果完全按照直譯,其含義為“不要為了改革而改革”,略冗長,在此基礎(chǔ)上,加深對(duì)前后文的理解,及對(duì)語境的分析,意譯為“改革不是目的”更為精 準(zhǔn),簡潔且明了。此外,文中的“l(fā)ife”一詞,直意為“生活”,但此處語境中所要表達(dá)的是美國這一國度及其人民一直以來的幾大理想狀態(tài),結(jié)合其歷史及文化內(nèi)涵,應(yīng)在“生活”的基礎(chǔ)上略引深,所以意譯為“生存”更符合要表達(dá)的意境。
    例子:Enough, indeed, for millions of others who are still young in spirit, to give of themselves in service, too.
    譯文:這將使得千百萬的精神上依然年輕的人們投身其中。
    分析:這其中“who are still young in spirit”很容易直譯為“有理想的年輕人”,而文中結(jié)合當(dāng)時(shí)的實(shí)際情況,并未表述理想二字,放在此語境范圍過大,所指的人也寬泛,且分析后便發(fā)現(xiàn),與后半句“投身其中”的句意聯(lián)系到一起,不單單指有理想的人,更多的還是側(cè)重于精神,應(yīng)意譯為“精神上依然年輕的人們”即可。
    筆者認(rèn)為,直譯和意譯作為翻譯實(shí)踐中最基本的翻譯方法,很難界定究竟是直譯好過于意譯,還是意譯好過于直譯。但筆者認(rèn)為,在進(jìn)行翻譯實(shí)踐的過程中,對(duì)所翻譯的內(nèi)容進(jìn)行“直譯分析,意譯潤色”,極為重要,畢竟翻譯過程中,把握好原語的語境及真正要表達(dá)的意思至關(guān)重要;此外,直譯和意譯二者緊密相連,不可割裂,相互依存,且構(gòu)成了翻譯過程中同進(jìn)退的要因素。