英式幽默和美式幽默不同之處在哪

字號(hào):


    很多人都會(huì)有英式幽默比美式更高級(jí)的錯(cuò)覺(jué),但是往往是英國(guó)人太享受智力上的優(yōu)越感,把聽(tīng)眾也當(dāng)成嘲笑的對(duì)象,有些時(shí)候他們只是再笑我們沒(méi)有聽(tīng)懂他們的梗,而這時(shí)美國(guó)老大哥正在笑上一段笑話罷了。英式幽默和美式幽默不同之處在哪?下面由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為您介紹一下。
    英式幽默和美式幽默不同之處在哪
    英國(guó):和同學(xué)聊天,場(chǎng)面一度十分尷尬。
    英國(guó)人的幽默不僅是語(yǔ)言上嘲諷你,智商上也要碾壓你。英國(guó)人的辛辣諷刺真的是有目共睹,他們不僅對(duì)別人狠,對(duì)自己更狠,一本正經(jīng)的自嘲還面無(wú)表情,get不到的人完全一臉蒙不知道該笑不該笑。英國(guó)人幽默起來(lái)喜歡掉書(shū)袋,喜歡咬文嚼字,喜歡玩內(nèi)涵。You have a left brain and a right brain. Your left brain has nothing right, and your right brain has nothing left.
    和英國(guó)人的性格有關(guān),不那么“開(kāi)放”的“紳士淑女”們開(kāi)玩笑也要端著,“別低頭,王冠會(huì)掉”。開(kāi)個(gè)玩笑都要拐彎抹角。但正是這種咬文嚼字,言辭中雙關(guān)語(yǔ)、諷刺多的風(fēng)格,形成了英國(guó)獨(dú)特的“黑色幽默”Black Humor,刻薄又不失嘲諷的黑色冷幽默。
    英國(guó)幽默例:
    有個(gè)人去一個(gè)農(nóng)場(chǎng)會(huì)朋友,剛進(jìn)大門(mén)就發(fā)現(xiàn)一只三條腿的豬。還沒(méi)坐穩(wěn)他就急忙問(wèn)朋友:“你這里怎么有一只三條腿的豬?”
    “噢,它可是英雄呢?!?BR>    “嗯哼?”
    “有一天夜里,屋子突然著火了。我們都在二樓睡覺(jué),全然無(wú)知。這只豬從圈里跳出來(lái),沖進(jìn)屋子,跑到樓上,撞開(kāi)臥室,把我們從睡夢(mèng)中喚醒。全家剛跑出來(lái),那所房子就轟然倒地?!?BR>    “哇,真是個(gè)英雄??墒撬鼮槭裁粗挥腥龡l腿呢?”
    “您別著急。另一次,我四歲的兒子正在麥田里玩耍。他的個(gè)子低,完全被成熟的麥子淹沒(méi),這時(shí)候聯(lián)合收割機(jī)已經(jīng)離他不遠(yuǎn)了。還是這只豬,跳出豬圈,沖向麥田,一頭撞進(jìn)駕駛室踩了剎車(chē),聯(lián)合收割機(jī)終于停下,距我兒子只有三英寸?!?BR>    “哎呀,真是了不起!可是,為什么只有三條腿呢?”
    “嗯,您別著急。還有一次,一個(gè)大貨司機(jī)把車(chē)停在路邊的快餐店,忘了拉手剎就離開(kāi)。那里正好是下坡,大貨車(chē)就開(kāi)始溜,越來(lái)越快。前方有一隊(duì)春游的小學(xué)生,不知道身后即將發(fā)生的危險(xiǎn)。又是這頭豬,沖出農(nóng)場(chǎng),穿越樹(shù)林,跨過(guò)小河,一直沖到車(chē)上,踩了剎車(chē),挽救了那么多生命。”
    “當(dāng)之無(wú)愧的英雄!但是,為什么它只有三條腿呢?”
    “Well,正由于它是這么一頭不尋常的豬,我們只砍了它一條腿來(lái)做火腿?!?BR>    美國(guó):OMG,你看那個(gè),哈哈哈哈哈哈。
    和英國(guó)人開(kāi)玩笑,特別費(fèi)腦力,就像聽(tīng)相聲,梗都要自己兜著。美國(guó)人就不一樣了,美式幽默更直白易懂,大多簡(jiǎn)單到一目了然、淺顯易懂。和英國(guó)人自黑不一樣,美國(guó)人最喜歡黑別人:打葷腔、黑總統(tǒng)、黑政府、黑隔壁老王是他們最喜歡的話題。和他們奔放的性格有關(guān),美國(guó)人不太喜歡內(nèi)斂、扭扭捏捏的幽默,更像是小品,不正經(jīng)地坐著正經(jīng)事兒。
    美式幽默例:米拉德得意洋洋地跟妻子說(shuō)他被公司任命為副總?!澳怯惺裁戳瞬黄?,” 妻子說(shuō),“現(xiàn)在的副總還不是一毛錢(qián)一堆。我常去的那家超市的副總就多得不得了,其中一個(gè)專(zhuān)門(mén)負(fù)責(zé)購(gòu)物袋兒?!?很受傷的米拉德說(shuō),“那我倒要你的好看,我現(xiàn)在就給超市打電話?!?他撥了號(hào),要求跟專(zhuān)管購(gòu)物袋的副總講話。一個(gè)禮貌的聲音詢(xún)問(wèn),“紙袋還是塑料袋?”
    英式幽默一句話:蔫兒壞。
    美式幽默三個(gè)字:明著樂(lè)。
    很多人都會(huì)有英式幽默比美式更高級(jí)的錯(cuò)覺(jué),但是往往是英國(guó)人太享受智力上的優(yōu)越感,把聽(tīng)眾也當(dāng)成嘲笑的對(duì)象,有些時(shí)候他們只是再笑我們沒(méi)有聽(tīng)懂他們的梗,而這時(shí)美國(guó)老大哥正在笑上一段笑話罷了。
    俗話說(shuō),一方水土養(yǎng)一方人。由于不同的社會(huì)環(huán)境和歷史人文,每個(gè)國(guó)家的人都形成了不一樣的文化印記,有時(shí)甚至不用言語(yǔ)就可以一眼看出來(lái)自哪里。就像走在韓國(guó)的街上,雖然都是亞洲面孔,但是你卻能自然地分辨出哪些是中國(guó)人,哪些是韓國(guó)人,哪些是日本人。幽默感也是文化印記中,一種十分有趣的表現(xiàn)方式。聽(tīng)懂一個(gè)人的段子卻不是那么容易,對(duì)于遠(yuǎn)在他國(guó)的學(xué)子們,融入其他文化語(yǔ)境中最重要的一點(diǎn)也是最困難的就要屬“笑話”了。幽默感這種東西,與文化修養(yǎng)有關(guān),由于成長(zhǎng)背景的差異,造成的知識(shí)面、認(rèn)知面不同,“使我們發(fā)笑”的痛點(diǎn)也差異巨大。