你們知道空谷幽蘭有什么含義嗎?下面是由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為大家整理的“空谷幽蘭什么意思”,歡迎大家閱讀,僅供大家參考,希望對(duì)您有所幫助。
空谷幽蘭什么意思
一、成語(yǔ)
發(fā)音:kōng gǔ yōu lán
釋義:山谷中優(yōu)美的蘭花。形容十分難得,常用來(lái)比喻人品高雅。
出處:真想不到這種地方,會(huì)有這樣高人。(清·劉鶚《老殘游記》第五回)
示例:她素來(lái)以貌美自負(fù),而今見(jiàn)了這個(gè)少女,宛如,既清且艷,頓覺(jué)自愧不如。 ——梁羽生《萍蹤俠影錄》第十八回例
一句優(yōu)美的句子:不須夸空谷幽蘭,不必說(shuō)碧水清蓮。
二、圖書(shū)
【圖書(shū)簡(jiǎn)介】
本書(shū)是美國(guó)漢學(xué)家比爾·波特寫(xiě)的一部關(guān)于中國(guó)的"尋隱之旅"。他通過(guò)二十世紀(jì)八九十年代親身探訪隱居在終南山等地的中國(guó)現(xiàn)代隱士,引出了中國(guó)隱逸文化及其傳統(tǒng)的產(chǎn)生和發(fā)展的歷史,并將其與他正在采訪的現(xiàn)狀相對(duì)照,表達(dá)了對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的高度贊嘆和向往、懷戀,并寫(xiě)岀了他所看到的中國(guó)未來(lái)發(fā)展的希望。雖然是“尋隱之旅”,但本書(shū)的風(fēng)格并不凝重。比爾就是在描寫(xiě)被摧殘的老樹(shù)時(shí),也要同時(shí)讓讀者看到老樹(shù)殘干上的嫩芽。本書(shū)的語(yǔ)言像白描一樣優(yōu)美,富有生機(jī)和感染力,而且字里行間透露著美國(guó)式的幽默,常常會(huì)令讀者會(huì)心一笑。因此準(zhǔn)確地說(shuō),這是一本關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)文化復(fù)興的“希望之旅”。本書(shū)數(shù)十幅插圖照片中的風(fēng)景異常優(yōu)美,令人嘆為觀止,有的是美國(guó)著名攝影家斯蒂芬·R·約翰遜冒著生命危險(xiǎn)拍攝的。
比爾·波特,美國(guó)當(dāng)代作家、翻譯家和著名漢學(xué)家。他將中國(guó)古代大量的佛教典籍翻譯成英文,在歐美引起了極大反響。他曾經(jīng)以“紅松”的筆名翻譯出版了《寒山詩(shī)集》,《石屋山居詩(shī)集》和《菩提達(dá)摩禪法》等英文著作。從1972年起,他一直生活在臺(tái)灣和香港,經(jīng)常在中國(guó)大陸旅行,并撰寫(xiě)了大量介紹中國(guó)風(fēng)土文物的書(shū)籍和游記,此書(shū)是最著名的譯本,曾在歐美各國(guó)掀起了一股學(xué)習(xí)中國(guó)傳統(tǒng)文化的熱潮。
創(chuàng)作背景編輯從20世紀(jì)七十年代起,身兼作家、翻譯家和漢學(xué)家等多個(gè)頭銜的比爾·波特即長(zhǎng)期定居于我國(guó)臺(tái)灣和香港地區(qū),他于上世紀(jì)80年代后期開(kāi)始頻繁出入于內(nèi)地各地,一方面將中國(guó)古代佛教典籍翻譯成英文,同時(shí)為歐美讀者撰寫(xiě)大量介紹中國(guó)風(fēng)土文物的文章和游記;另一方面則追尋隱士的蹤跡、親身探訪隱居在終南山等地的中國(guó)當(dāng)代隱士——在此基礎(chǔ)上,比爾·波特寫(xiě)出了一部專著《空谷幽蘭》。
【作品鑒賞】
與他印象中的隱士大相徑庭的是,這些現(xiàn)實(shí)生活中的隱士遠(yuǎn)沒(méi)有他想象中的那般浪漫,他們的處所并不是“在云中,在松下,在塵世外”,他們當(dāng)然更不是“靠著月光、芋頭和大麻生活”,相反,他們過(guò)著最為原始的日子,忍受著常人所難以忍受的孤獨(dú)和貧寒。比爾·波特的《空谷幽蘭》既是一部探討傳統(tǒng)隱士生活方式的文化書(shū),同時(shí)也未嘗不是一部糅合著作者獨(dú)特人生感悟的智慧書(shū)。比爾·波特不僅在書(shū)中追述了諸多中國(guó)古代著名隱士的生平事跡,用以印證隱士作為一種文化傳統(tǒng)的歷史淵源;他還對(duì)隱士的社會(huì)身份及其本質(zhì)進(jìn)行了多角度與全方位的探討。他說(shuō):“道德和政治之間的矛盾是隱士傳統(tǒng)的核心?!笔菑纳鐣?huì)的層面觸及到隱士文化的本質(zhì);他說(shuō):“只要你不受欲望的困擾,只要你的心不受妄想左右,那么你是出家人還是在家人,根本沒(méi)有什么區(qū)別?!眲t是從個(gè)人的層面觸及到隱士文化的本質(zhì)。古人云:“小隱隱于野,大隱隱于市?!蔽覀€(gè)人覺(jué)得,隱,與其說(shuō)是一種行為,不如說(shuō)是一種心態(tài)——就像陶淵明所說(shuō)的那樣:“心遠(yuǎn)地自偏”——地偏,并不重要,心遠(yuǎn),才是關(guān)鍵?;蛟S,這也同樣是比爾·波特想要告訴我們的吧。
【作者簡(jiǎn)介】
比爾·波特,美國(guó)當(dāng)代作家、翻譯家和著名漢學(xué)家人。他將中國(guó)古代大量的佛教典籍翻譯成英文,在歐美引起了極大反響。他曾經(jīng)以“紅松”的筆名翻譯出版了《寒山詩(shī)集》,《石屋山居詩(shī)集》和《菩提達(dá)摩禪法》等英文著作。從1972年起,他一直生活在臺(tái)灣和香港,經(jīng)常在中國(guó)大陸旅行,并撰寫(xiě)了大量介紹中國(guó)風(fēng)土文物的書(shū)籍和游記,此書(shū)是最著名的譯本,曾在歐美各國(guó)掀起了一股學(xué)習(xí)中國(guó)傳統(tǒng)文化的熱潮