雖然出國留學(xué)了,雅思托福分數(shù)也不低,但是對美式英語和英式英語依然傻傻分不清,下面出國留學(xué)網(wǎng)來說說美式英語和英式英語你真的分清了嗎?
在拼寫上,美式英語顯得更簡潔,刪除了單詞拼寫中不發(fā)音的某些字母,比如:顏色,英式拼寫為colour,美式為color;勞動力:英式拼寫為labour,美式為labor等。
語法上,美式更加寬容,一些語序不規(guī)范的語句,而英式顯得嚴謹,不容許這樣的錯誤。
在名詞表述上二者也有區(qū)別,例如:“秋天”,英式英語常用autumn,美式英語則多使用fall;“電影”,英式英語常用film,美式英語則用movie;“電梯”,英式英語常用lift,美式英語則用elevator;“汽油”,英式英語常用petrol,美式英語則用gas;美國的chips(炸薯片)到了英國就成了crisps了,而英國的chips(炸薯條)到了美國就成了fries了。。。
While Britain and the US may have historically shared a 'special relationship', it doesn't mean they're actually talking the same language.
雖然一直以來英美兩國都存在一種“特殊關(guān)系”,但是這并不意味著他們說的實際上是同一種語言。
Whether you're taking a vacation in the US or holiday in Britain you're likely to encounter different terms to describe everything from food to clothing, as highlighted by an infographic from Grammar Check.
無論你在美國還是英國度假,你可能都會在食物、服飾等方面遇到不同表述,Grammar Check用一張信息圖列出了這些不同。
Some differences, such as British football being called soccer in the US, are well known to sports fans, but tourists ordering food need to be vigilant if they don't want any dining surprises.
有些差異是體育迷們都知道的,比如英式足球在美國叫做soccer,但是如果游客不希望自己的餐點里出現(xiàn)任何意料之外的食物,那么在點菜時就要警惕。
The name of potato-based items seems to be one of the most baffling differences. Chips in the US are crisps in the UK and chips in the UK are fries in the States.
土豆類食物名字的差異似乎是最令人不解的一種。美國的炸薯片叫chips,英國的炸薯片叫crisps,而炸薯條在英國叫chips,在美國叫fries。
The names of sweet snacks are also lost in translation with biscuits and sweets in Britain known as cookies and candy, respectively, in America.
一些甜點的名字也有所不同,英國將餅干和糖果分別稱為biscuits和sweets,而在美國則分別是cookies和candy。
You'll also need to be careful if you're visiting anywhere with a strict dress code.
如果你要到訪的地方有著嚴格的著裝要求,那么你也需要小心。
A Brit told to come in pants and a vest would arrive in a state of undress compared to their formally attired American friends sporting waistcoats and trousers.
一個被告知要穿pants(英:內(nèi)褲)和vest(英:背心)的英國人可能會半裸赴約,而相比之下他們盛裝出席的美國朋友穿的可能是休閑馬甲和西褲。
Similarly if a Brit were told there is only enough hand luggage space for a purse they might be left wondering what to do with the rest of their handbag.
同樣,如果一個英國人被告知,可以容納的隨身行李只有一個purse(英:錢包;美:手袋),他們可能會困惑自己剩下的手袋怎么辦。
Legal matters could cause confusion, too.
法律事務(wù)方面也可能出現(xiàn)混淆。
For any case where you would hire an attorney in America you'll need to look up a barrister in Britain.
在任何情況下,你都可以在美國雇傭一名attorney(美:律師),而在英國需要尋找的是一名barrister(英:律師)。
那么英式、美式英語有什么差別呢?來試著回答下面的問題:
This is Title
毛衣在美語里是sweater,到了英國該叫啥?
你在英國一家商場,看到你要找的品牌在first floor。你會去:一層 or 二層?
正解:英式英語里,first floor是二層,一層是ground floor。這個用法最暈了,可得記好了。
洗手間(衛(wèi)生間)的正確單詞是?
1.Bathroom 2.Restroom 3.Loo
正解:三個都對……bathroo和restroom是美式英語,loo這個看起來怪怪的詞則為英式用法。
英國室友要去超市,你想讓他幫你帶包薯片,你會說:
1.Chips 2.Crisps 3.French fries
正解:英式英語里chips是薯條,crisps是薯片。美式英語則為potato chips。
想管英國同學(xué)借塊橡皮,你會用哪個單詞?
1.Eraser 2.Rubber
正解:Rubber這個詞在英式英語里是橡皮的意思。美國人的話,咳咳,可能理解為某些橡膠制品哦。
High street在英國是指:
1.大街 2.高速公路
正解:美式英語里大街用main street表示,很直觀。英式英語則為high street。
在英國,看到underground標(biāo)牌指的是什么地方?
1.地下通道 2.地鐵
正解:美式英語地鐵是subway,英國則為underground,比如倫敦地鐵London Underground
Chemist's這個詞在英國是指?
1.實驗室 2.藥店
正解:英式英語里藥店是chemist’s,而美國則用drugstore 或pharmacy來表示。
Pavement在英國和美國分別指什么?
正解:pavement在英國是人行道的意思,而在美語里還能表示路面。美國人行道用sidewalk來表示。你可別又暈啦!
假如以上幾個問題你都說對了
恭喜你,你已經(jīng)達到了英美English文化代言人初級水平
想要進階學(xué)神,趕快收走下面這些詞匯吧!