出國留學(xué)考研網(wǎng)為大家提供2018考研英語翻譯技巧:后置法,更多考研資訊請(qǐng)關(guān)注我們網(wǎng)站的更新!
2018考研英語翻譯技巧:后置法
翻譯的復(fù)習(xí),需要掌握一些基本的技巧,尤其是針對(duì)一些高頻采分點(diǎn),更要采取認(rèn)真、謹(jǐn)慎、有效地方式去處理。翻譯中采分點(diǎn)考查頻率最高的,當(dāng)之無愧——定語的翻譯,尤其是定語從句的翻譯。
定語起著修飾限定前面名詞性成分的作用。當(dāng)一個(gè)句子充當(dāng)定語,修飾、限定其前面的名詞或者短語,甚至是一個(gè)句子時(shí),定語從句通常位于這些被修飾限定的對(duì)象后。定語從句的識(shí)別有幾個(gè)特征可以將其迅速判斷:1. 人+who;2.時(shí)間詞when;3. 地點(diǎn)詞+where; 4.reason+why; 5. 名詞性成分+that(做主語或者賓語,總之that 作成分)
如,1.I have a crush on her who is in black over there.
2.We should treasure every moment when we are together.
3.We want to visit the sight where it looks spectacular.
4.Do you figure out the reason why he chose to leave.
5. I prefer to that book that tells a detective story.
按照,漢語表達(dá)習(xí)慣和邏輯思維,定語通常要翻譯成...的,并且位于所修飾限定的對(duì)象前,比如,a beautiful girl, 一個(gè)漂亮的女孩;every passing moment 每一刻流逝的光陰等等;但是對(duì)于一個(gè)定語從句來說,雖然,定語從句修飾限定前面的內(nèi)容,但是,定語從句的翻譯,根據(jù)具體情況,雖然定語從句修飾限定的是前面的內(nèi)容,但是部分較長的定語從句最好放在修飾限定的對(duì)象后進(jìn)行翻譯,并且可獨(dú)立成句——“聲東擊西”。
這種翻譯方法,我們可以稱作“后置法,”即,當(dāng)定語從句的長度大于等于8個(gè)單詞時(shí),通常將定語從句,獨(dú)立成句,整個(gè)句子采取順譯。如,I admire this kind of person who are determined to chose the pain on the road to success, rather than the pain of being haunted with regret. 我欽佩這樣的人,他們決定選擇通往成功路上所遭受的痛苦,而不是選擇被后悔折磨的痛。盡管由who引導(dǎo)的定語從句修飾限定前面的this kind of person,但是,其長度遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于8個(gè)單詞,為了符合漢語表達(dá)習(xí)慣,將整個(gè)定語從句獨(dú)立成句,放在主句后面翻譯,同時(shí),將who 所指代的對(duì)象,翻譯成代詞他們或者將其指代對(duì)象直接譯出。
此外,如果定語從句的長度小于8個(gè)單詞,那么通常采取定語的正常翻譯方法,將其翻譯到所修飾限定的對(duì)象前,翻譯成...的。如 I have a crush on the girl who is in black over there. 我對(duì)那面穿著黑色衣服的女孩有好感。
翻譯中遇到定語從句,如果其長度大于等于8個(gè)單詞,采取“后置法”——“聲東擊西”,如果長度小于8,按照正常的修飾限定關(guān)系翻譯。最后,考試吧考研網(wǎng)與你們一起同行,為夢(mèng)想而堅(jiān)持,為明天而努力奮斗。
小編精心為您推薦:
考研英語真題五遍復(fù)習(xí)法
考研英語真題利用三大攻略
歷年考研英語閱讀真題命題規(guī)律
怎樣正確利用好考研英語真題
考研復(fù)習(xí)方法:考研英語真題六遍法
考研英語大綱 | 考研英語詞匯 | 英語作文萬能句子 | 考研英語真題 | 考研英語作文 | 考研復(fù)試英語 |