《祭十二郎文》原文及翻譯

字號:


    出國留學網的小編為大家整理了“《祭十二郎文》原文及翻譯”,僅供參考,希望對大家有所幫助,歡迎大家閱讀!查看更多內容請關注出國留學網!
    《祭十二郎文》原文及翻譯
    【題解】此文是韓愈于唐德宗貞元十九年(803),在長安任監(jiān)察御史時,為祭他侄子十二郎,而寫的一篇祭文。
    韓愈有兄三人,長韓會,仲韓介。十二郎名老成,本是韓介的次子,出嗣韓會為子,在族中排行第十二。韓愈二歲喪父,亦由長兄韓會與嫂撫養(yǎng)成長。從小和十二郎生活在一起,經歷患難,因年齡相差無幾,雖為叔侄,實同兄弟,彼此感情十分親密。這篇祭文追敘他與十二郎孤苦相依的幼年往事,融注了深厚的感情。字里行間,凄楚動人,于縈回中見深摯,于嗚咽處見沉痛,語語從肺腑中流出。被前人譽為祭文中的“千年絕調”。
    漢魏以來,祭文多仿《詩經》雅頌四言韻語,或用駢體。韓愈此文破駢為散,不拘常格,別有天地;或用四言,而氣勢飛動,另具風采,誠為祭文中情文并茂的名篇。
    【原文】
    年月日[1],季父愈聞汝之七日[2],乃能銜哀致誠[3],使建中遠具時羞之奠[4],告汝喪十二郎之靈:
    嗚呼!吾少孤[5],及長,不省所怙[6],惟兄嫂是依。中年兄歿南方[7],吾與汝俱幼,從嫂歸葬河陽[8],既又與汝就食江南[9],零丁孤苦,未嘗一日相離也。吾上有三兄[10],皆不幸早世。承先人后者[11],在孫惟汝,在子惟吾,兩世一身[12],形單影只。嫂常撫汝指吾而言曰:“韓氏兩世,惟此而已?!比陼r尤小,當不復記憶;吾時雖能記憶,亦未知其言之悲也。
    吾年十九,始來京城。其后四年,而歸視汝[13]。又四年,吾往河陽省墳墓[14],遇汝從嫂喪來葬[15]。又二年,吾佐董丞相于汴州[16],汝來省吾;止一歲[17],請歸取其孥[18];明年,丞相薨[19],吾去汴州,汝不果來[20]。是年,吾佐戎徐州[21],使取汝者始行[22],吾又罷去[23],汝又不果來。吾念汝從于東[24],東亦客也,不可以久;圖久遠者,莫如西歸,將成家而致汝。嗚呼!孰謂汝遽去吾而歿乎[25]!吾與汝俱少年,以為雖暫相別,終當久相與處,故舍汝而旅食京師,以求斗斛之祿[26];誠知其如此,雖萬乘之公相[27],吾不以一日輟汝而就也[28]!
    去年孟東野往[29],吾書與汝曰:“吾年未四十,而視茫茫,而發(fā)蒼蒼,而齒牙動搖。念諸父與諸兄,皆康強而早世,如吾之衰者,其能久存乎!吾不可去,汝不肯來,恐旦暮死,而汝抱無涯之戚也[30]?!笔胫^少者歿而長者存,強者夭而病者全乎!
    嗚呼!其信然邪?其夢邪?其傳之非其真邪?信也,吾兄之盛德而夭其嗣乎?汝之純明而不克蒙其澤乎[31]?少者強者而夭歿,長者衰者而存全乎?未可以為信也。夢也,傳之非其真也?東野之書,耿蘭之報[32],何為而在吾側也?嗚呼!其信然矣!吾兄之盛德而夭其嗣矣!汝之純明宜業(yè)其家者[33],不克蒙其澤矣!所謂天者誠難測,而神者誠難明矣!所謂理者不可推,而壽者不可知矣!
    雖然,吾自今年來,蒼蒼者或化而為白矣,動搖者或脫而落矣[34]。毛血日益衰[35],志氣日益微[36],幾何不從汝而死也!死而有知,其幾何離[37];其無知,悲不幾時,而不悲者無窮期矣。
    汝之子始十歲[38],吾之子始五歲[39],少而強者不可保,如此孩提者[40],又可冀其成立耶?嗚呼哀哉?嗚呼哀哉!
    汝去年書云:“比得軟腳?。?1],往往而劇?!蔽嵩唬骸笆羌惨玻现?,常常有之?!蔽词家詾閼n也。嗚呼!其竟以此而殞其生乎!抑別有疾而至斯乎?
    汝之書,六月十七日也。東野云:汝歿以六月二日。耿蘭之報無月日。蓋東野之使者,不知問家人以月日;如耿蘭之報,不知當言月日。東野與吾書,乃問使者,使者妄稱以應之耳。其然乎?其不然乎?
    今吾使建中祭汝,吊汝之孤與汝之乳母[42],彼有食可守以待終喪[43],則待終喪而取以來[44];如不能守以終喪,則遂取以來。其余奴婢,並令守汝喪。吾力能改葬[45],終葬汝于先人之兆[46],然后惟其所愿[47]。
    嗚呼!汝病吾不知時,汝歿吾不知日。生不能相養(yǎng)以共居,歿不得撫汝以盡哀[48]。斂不憑其棺[49],窆不臨其穴[50]。吾行負神明,而使汝夭,不孝不慈,而不得與汝相養(yǎng)以生,相守以死。一在天之涯,一在地之角,生而影不與吾夢相依。死而魂不與吾夢相接。吾實為之,其又何尤[51]。彼蒼者天,曷其有極[52]!
    自今已往,吾其無意于人世矣。當求數頃之田,于伊、潁之上[53],以待余年,教吾子與汝子,幸其成[54];長吾女與汝女,待其嫁[55],如此而已。
    嗚呼!言有窮而情不可終,汝其知也邪?其不知也邪?嗚呼哀哉!
    尚饗[56]。
    【譯文】
    某年某月某日,叔父韓愈在聽到你去世消息后的第七天,才得以含著哀痛向你表達心意。打發(fā)建中從遠路備辦了應時佳肴作祭品,告慰于你十二郎的靈前:
    嗚呼!我幼年喪父,等到長大,還不知道父親的模樣,全是依靠著哥哥和嫂子。哥哥中年時,去世在南方。當時我和你年紀還都小,跟隨嫂嫂送哥哥的靈柩回河陽安葬。隨后又和你到江南謀生。孤苦伶仃,我倆沒有一天離開過。我上面有三個哥哥,都不幸很早去世了。繼承先父的后代,在孫輩里只有你,在兒輩里只有我,兩代都只剩一個人,孤孤單單。嫂嫂常常一面撫摸著你一面指著我說:“韓家兩代,只有你們這兩個人了!”那時你還小,恐怕已記不得了;我那時雖能記得,但也不懂得她話中的悲酸。
    我十九歲時,初次來到京城。此后四年,才回家看望你。又過了四年,我去河陽憑吊祖墳,遇到你送嫂嫂的靈柩來河陽安葬。又過了兩年,我在汴州輔佐董丞相,你來看望我,只住了一年,你要求回去接家眷來。第二年,董丞相去世,我離開了汴州,你沒有能夠來。那一年,我在徐州輔助軍事,派去接你的人剛要啟程,我又罷職離開了徐州,你又沒能夠來。我想,你跟隨我到東邊,東邊也是異鄉(xiāng)客地,不能久??;從長遠打算,不如西歸河陽老家,將家安頓好再接你來。唉!誰料到你竟驟然去世離開了我??!當初,我與你都還年輕,以為雖然暫時分別,終究會長久與你在一起的,所以才離開你到京師謀食,為了求得微薄的俸祿。倘使早知如此,縱然是做王公宰相,我也不愿意一天離開你而去就職啊。
    去年,孟東野前往江南,我托他帶給你的信中說:“我還未到四十歲,而視力模糊,頭發(fā)花白,牙齒松動。想到諸位叔伯父和各兄長,都是在健康壯盛時便過早去世,象我這樣衰弱的身體,能夠活得長久嗎?我不能離開職守,你又不肯來。只怕我早晚死了,而你將會懷有無窮無盡的憂傷?!闭l料想到年少的死了,而年長的卻反活著;身強的夭折,而病弱的卻反保全了生命?
    唉!難道這是真的嗎?是做夢呢?還是傳送的消息不確實呢?如果是真的,為什么我哥哥有那么美好的德行卻喪失了后代?你那么純正賢明卻不能承受他的遺澤?為什么年少身強的反而早死,年長衰弱的卻反活著呢?我不敢相信這是真的啊。如果這是夢,那么是傳送的消息不真實嗎?孟東野的來信、耿蘭的喪報,卻又為什么在我的身邊呢?嗚呼!這是真的了!我哥哥有那么美好的德行竟喪失了后代,你那么純正賢明本當繼承家業(yè)的,竟不能承受他的遺澤!所謂天公啊,實在讓人難以推測;神明啊,實在讓人難以明白!這真是天理不可推究,壽命不可預卜??!
    雖說如此,我自從今年以來,花白的頭發(fā)有的變成全白了,松動的牙齒有的已經脫落了。體質一天比一天衰弱,精神一天不如一天。不用多久,不就跟著你去死了么!如果死后能有知覺,那分離的日子也不會太久了;如果死后沒有知覺,那我也悲傷不了多少時候,而沒有悲傷的日子倒是無窮無盡的。
    現(xiàn)你的兒子才十歲,我的兒子剛五歲。年少身強的都不能保全,象這樣的孩子,又怎么能希望他們長大成人呢?嗚呼,悲慟??!嗚呼,悲慟??!
    你去年來信說:“近來得了腳氣病,時常發(fā)作的很厲害?!蔽艺f:“這種病,江南人是常有的?!蔽丛鵀槟氵@種病而擔憂。嗚呼!難道你竟然因為這種病而喪失了生命嗎?還是因為有別的疾病而導致喪生呢?
    你的信,我是六月十七日收到的。孟東野說:你是在六月二日去世的,耿蘭報喪時沒有寫明月日。大概東野派來的差使,不知道向家里人問清楚月日;而耿蘭的喪報,又不知道應當說清你死的月日?;蚴菛|野給我寫信時,才去問差使,差使信口胡說以應付他罷了。是這樣呢?或不是這樣呢?
    現(xiàn)在我派建中來祭你,慰問你的兒子和你的奶媽。他們家中有糧可以守你的靈到喪期結束,那么就等到喪期完了再接他們來;如果不能等到喪期結束,就立即接他們來,其余奴婢下人,都讓他們守你的喪。如果我有能力給你遷葬,最終一定把你葬到祖先的墓地里,然后才算了卻我的心愿。
    唉!你患病我不知道時間,你去世我不知道日子;你活著時我不能和你生活在一起互相照顧,你去世了我不能撫摸你的遺體表達我的哀思,入斂時我不能靠在你棺木旁,下葬時我不能親臨你墓穴邊。我的行為背負了神明,而使你年少夭折。我對上不孝,對下不慈,我既不能和你互相照顧共同生活,又不能和你相互陪伴一同去死;如今一個在天涯,一個在地角,活著時你的影子不能與我的形體相依偎,死后你的魂靈不能和我在夢里相聚會。這實在是我造成的,又能怨恨誰呢!那蒼蒼的上天啊,我的痛苦何時才有盡頭!
    從今以后,我沒有心思活在人世了!我應當在伊水和潁水之畔置幾頃田地,來度過我的晚年,教育我的兒子和你的兒子,期望他們長大成人;撫養(yǎng)我的女兒和你的女兒,等到他們出嫁,我的心愿不過如此罷了!
    唉!言語有窮盡之時,而哀痛之情卻是無盡的,這些你是知道了呢?還是不知道呢?啊,悲慟啊!
    祈望你享用祭品吧!
    【注釋】
    [1]年月日:此為擬稿時原樣。《文苑英華》作“貞元十九年五月廿六日”;但祭文中說十二郎在“六月十七日”曾寫信給韓愈,“五”字當誤。
    [2]季父:父輩中排行最小的叔父。
    [3]銜哀:心中含著悲哀。致誠:表達赤誠的心意。
    [4]建中:人名,當為韓愈家中仆人。時羞:應時的鮮美佳肴。羞,同“饈”。
    [5]孤:幼年喪父稱“孤”。《新唐書·韓愈傳》:“愈生三死而孤,隨伯兄會貶官嶺表?!?BR>    [6]怙(hù戶):《詩·小雅·蓼莪》:“無父何怙,無母何恃?!焙笫酪蛴谩扳铩贝福笆选贝?。失父曰失怙,失母曰失恃。
    [7]中年兄歿南方:代宗大歷十二年(777),韓會由起居舍人貶為韶州(今廣東韶關)刺史,次年死于任所,年四十三。時韓愈十一歲,隨兄在韶州。
    [8]河陽:今河南孟縣西,是韓氏祖宗墳墓所在地。
    [9]就食江南:唐德宗建中二年(781),北方藩鎮(zhèn)李希烈反叛,中原局勢動蕩。韓愈隨嫂遷家避居宣州(今安徽宣城)。因韓氏在宣州置有田宅別業(yè)。韓愈《復志賦》:“值中原之有事兮,將就食于江之南?!薄都类嵎蛉宋摹罚骸凹瓤朔翟?,遭時艱難。百口偕行,避地江濆?!本复?。
    [10]吾上有三兄:三兄指韓會、韓介,還有一位死時尚幼,未及命名,一說:吾,我們,即韓愈和十二郎。三兄指自己的兩個哥哥和十二郎的哥哥韓百川(韓介的長子)。
    [11]先人:指已去世的父親韓仲卿。
    [12]兩世一身:子輩和孫輩均只剩一個男丁。
    [13]視:古時探親,上對下曰視,下對上曰省。貞元二年(786),韓愈十九歲,由宣州至長安應進士舉,至貞元八年春始及第,其間曾回宣州一次。但據韓愈《答崔立之書》與《歐陽生哀辭》均稱二十歲至京都舉進士,與本篇所記相差一年。
    [14]省(xǐng醒):探望,此引申為憑吊。
    [15]遇汝從嫂喪來葬:韓愈嫂子鄭氏卒于元貞元九年(793),韓愈有《祭鄭夫人文》。貞元十一年,韓愈往河陽祖墳掃墓,與奉其母鄭氏靈柩來河陽安葬的十二郎相遇。
    [16]董丞相:指董晉。貞元十二年(796),董晉以檢校尚書左仆射,同中書門下平章事任宣武軍節(jié)度使,汴、宋、亳、潁等州觀察使。時韓愈在董晉幕中任節(jié)度推官。汴州:治所在今河南開封市。
    [17]止:住。[18]取其孥(nú奴):把家眷接來。孥,妻和子的統(tǒng)稱。
    [19]薨(hōng烘)古時諸侯或二品以上大官死曰薨。貞元十五年(799)二月,董晉死于汴州任所,韓愈隨葬西行。去后第四天,汴州即發(fā)生兵變。
    [20]不果:沒能夠。指因兵變事。
    [21]佐戎徐州:當年秋,韓愈入徐、泗、濠節(jié)度使張建封幕任節(jié)度推官。節(jié)度使府在徐州。佐戎,輔助軍務。
    [22]取:迎接。
    [23]罷去:貞元十六年五月,張建封卒,韓愈離開徐州赴洛陽。
    [24]東:指故鄉(xiāng)河陽之東的汴州和徐州。
    [25]孰謂:誰料到。遽(jù具):驟然。
    [26]斗斛(hú胡):唐時十斗為一斛。斗斛之祿,指微薄的俸祿。韓愈離開徐州后,于貞元十七年(801)來長安選官,調四門博士,貞元十九年,遷監(jiān)察御史。
    [27]萬乘(shèng剩):指高官厚祿。古代兵車一乘,有馬四匹。封國大小以兵賦計算,凡地方千里的大國,稱為萬乘之國。
    [28]輟(chuò齪),停止。輟汝,和上句“舍汝”義同。就:就職。
    [29]去年:指貞元十八年(802)。孟東野:即韓愈的詩友孟郊。是年出任溧陽(今屬江蘇)尉,溧陽去宣州不遠,故韓愈托他捎信給宣州的十二郎。
    [30]無涯之戚:無窮的悲傷。涯,邊。戚,憂傷。
    [31]純明:純正賢明。不克:不能。蒙:承受。
    [32]耿蘭:生平不詳,當時宣州韓氏別業(yè)的管家人。十二郎死后,孟郊在溧陽寫信告訴韓愈,時耿蘭也有喪報。
    [33]業(yè):用如動詞,繼承之意。
    [34]動搖者或脫而落矣:時年韓愈有《落齒》詩云:“去年落一牙,今年落一齒:俄然落六七,落勢殊未已。”
    [35]毛血:指體質。
    [36]志氣:指精神。
    [37]其幾何離:分離會有多久呢?意謂死后仍可相會。
    [38]汝之子:十二郎有二子,長韓湘,次韓滂。韓滂出嗣十二郎的哥哥韓百川為子,見韓愈《韓滂墓志銘》。始十歲:當指長子韓湘。十歲,一本作“一歲”,則當指韓滂,滂生于貞元十八年(802)。
    [39]吾之子始五歲:指韓愈長子韓昶,貞元十五年(799)韓愈居符離集時所生,小名曰符。
    [40]孩提:本指二三歲的幼兒。此為年紀尚小之意。
    [41]比(bì避):近來。軟腳病:即腳氣病。
    [42]吊:此指慰問。孤:指十二郎的兒子。
    [43]終喪:守滿三年喪期?!睹献印る墓稀罚骸叭曛畣?,……自天子達于庶人,三代共之。”
    [44]取以來:指把十二郎的兒子和乳母接來。
    [45]力能改葬:假設之意。即先暫時就地埋葬。合下句連續(xù)可知。
    [46]兆:葬域,墓地。
    [47]惟其所愿:才算了卻心事。
    [48]撫汝以盡哀:指撫尸慟哭。
    [49]斂:同“殮”。為死者更衣稱小殮,尸體入棺材稱大殮。
    [50]窆(biǎn匾):下棺入土。
    [51]何尤:怨恨誰?
    [52]彼蒼者天,曷其有極:意謂你青蒼的上天啊,我的痛苦哪有盡頭啊。語本《詩經·唐風·鴇羽》:“悠悠蒼天,曷其有極?!?BR>    [53]伊、潁(yǐng影):伊水和潁水,均在今河南省境。此指故鄉(xiāng)。
    [54]幸其成:韓昶后中穆宗長慶四年進士。韓湘后中長慶三年進士。
    [55]長(zhǎng掌):用如動詞,養(yǎng)育之意。待其嫁:韓愈三婿:李漢,蔣系,樊宗懿。十二郎之婿,據高澍然說,是李干,見《韓集》。
    [56]尚饗:古代祭文結語用辭,意為希望死者享用祭品。