李清照《聲聲慢》原文及翻譯

字號(hào):


    親,還記得李清照的詞嗎?下面是由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編精心為大家整理的“李清照《聲聲慢》原文及翻譯”,更多優(yōu)秀的文章盡在出國(guó)留學(xué)網(wǎng),歡迎大家閱讀,內(nèi)容僅供參考,希望對(duì)您有所幫助!
    李清照《聲聲慢》原文及翻譯
    作者介紹:
    李清照(1084~約1156年),宋代(兩宋之交)女詞人,號(hào)易安居士,濟(jì)南章丘(今屬山東濟(jì)南)人。
    原文:
    尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。乍暖還寒時(shí)候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵他曉來(lái)風(fēng)急?雁過(guò)也,正傷心,卻是舊時(shí)相識(shí)。
    滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰(shuí)堪摘?守著窗兒獨(dú)自,怎生得黑!梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏、點(diǎn)點(diǎn)滴滴。這次第,怎一個(gè)愁字了得!
    注釋:
    ⑴尋尋覓覓:意謂想把失去的一切都找回來(lái),表現(xiàn)非??仗搻濄⒚悦J涞男膽B(tài)。
    ⑵凄凄慘慘戚戚:憂愁苦悶的樣子。
    ⑶乍暖還寒:指秋天的天氣,忽然變暖,又轉(zhuǎn)寒冷。
    ⑷將息:調(diào)養(yǎng)休息,保養(yǎng)安寧,養(yǎng)息適應(yīng)。
    ⑸怎敵他:對(duì)付,抵擋。
    ⑹損:表示程度極高。
    ⑺堪摘:可摘。
    ⑻著:亦寫(xiě)作“著”。
    ⑼怎生:怎樣的。生:語(yǔ)助詞。
    ⑽梧桐更兼細(xì)雨:暗用白居易《長(zhǎng)恨歌》“秋雨梧桐葉落時(shí)”詩(shī)意。
    ⑾這次第:這光景、這情形。⑿怎一個(gè)愁字了得:一個(gè)“愁”字怎么能概括得盡呢?
    譯文:
    我獨(dú)處陋室若有所失地東尋西覓,但過(guò)去的一切都在動(dòng)亂中失去了,永遠(yuǎn)都尋不見(jiàn)、覓不回了;眼前只有冷冷清清的環(huán)境(空房?jī)?nèi)別無(wú)長(zhǎng)物,室外是萬(wàn)木蕭條的秋景);這種環(huán)境又引起內(nèi)心的感傷,于是凄涼、慘痛、悲戚之情一齊涌來(lái),令人痛徹肺腑,難以忍受了。特別是秋季驟熱或驟冷的時(shí)候,最難以保養(yǎng)將息了。飲進(jìn)愁腸的幾杯薄酒,根本不能抵御晚上的冷風(fēng)寒意。
    望天空,但見(jiàn)一行行雁字掠過(guò),回想起過(guò)去在寄給丈夫趙明誠(chéng)的詞中,曾設(shè)想雁足傳書(shū),互通音信,但如今丈夫已死,書(shū)信無(wú)人可寄,故見(jiàn)北雁南來(lái),聯(lián)想起詞中的話,雁已是老相識(shí)了,更感到傷心。
    地上到處是零落的黃花,憔悴枯損,如今有誰(shuí)能與我共摘(一說(shuō),有什么可采摘的)啊!整天守著窗子邊,孤孤單單的,怎么容易挨到天黑啊!到黃昏時(shí),又下起了綿綿細(xì)雨,一點(diǎn)點(diǎn),一滴滴灑落在梧桐葉上,發(fā)出令人心碎的聲音。這種種況味,一個(gè)“愁”字怎么能說(shuō)盡!
    我獨(dú)處陋室若有所失地東尋西覓,但過(guò)去的一切都在動(dòng)亂中失去了,永遠(yuǎn)都尋不見(jiàn)、覓不回了;眼前只有冷冷清清的環(huán)境(空房?jī)?nèi)別無(wú)長(zhǎng)物,室外是萬(wàn)木蕭條的秋景);這種環(huán)境又引起內(nèi)心的感傷,于是凄涼、慘痛、悲戚之情一齊涌來(lái),令人痛徹肺腑,難以忍受了。特別是秋季驟熱或驟冷的時(shí)候,最難以保養(yǎng)將息了。飲進(jìn)愁腸的幾杯薄酒,根本不能抵御晚上的冷風(fēng)寒意。望天空,但見(jiàn)一行行雁字掠過(guò),回想起過(guò)去在寄給丈夫趙明誠(chéng)的詞中,曾設(shè)想雁足傳書(shū),互通音信,但如今丈夫已死,書(shū)信無(wú)人可寄,故見(jiàn)北雁南來(lái),聯(lián)想起詞中的話,雁已是老相識(shí)了,更感到傷心。
    地上到處是零落的黃花,憔悴枯損,如今有誰(shuí)能與我共摘(一說(shuō),有什么可采摘的)啊!整天守著窗子邊,孤孤單單的,怎么容易挨到天黑啊!到黃昏時(shí),又下起了綿綿細(xì)雨,一點(diǎn)點(diǎn),一滴滴灑落在梧桐葉上,發(fā)出令人心碎的聲音。這種種況味,一個(gè)“愁”字怎么能說(shuō)盡!
    對(duì)照翻譯:
    尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
    我到處尋找,尋到的只有冷清,十分凄慘。
    乍暖還寒時(shí)候,最難將息。
    乍暖還寒的季節(jié),最難忍受。
    三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來(lái)風(fēng)急?
    兩杯淡酒,怎能壓住心頭的悲傷?
    雁過(guò)也,正傷心,卻是舊時(shí)相識(shí)。
    大雁飛過(guò),我正傷心,卻發(fā)現(xiàn)它正是我在故鄉(xiāng)認(rèn)識(shí)的那只
    滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰(shuí)堪摘?
    滿地黃花堆積著,十分憔悴,有誰(shuí)忍心去摘?
    守著窗兒,獨(dú)自怎生得黑?
    我守著窗,獨(dú)自一人,一個(gè)人怎么才能熬到天黑?
    梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏、點(diǎn)點(diǎn)滴滴。
    細(xì)雨敲打著梧桐,此正是黃昏,一點(diǎn)一滴落著。
    這次第,怎一個(gè)、愁字了得!
    這種場(chǎng)景,這種“愁”又怎是一句話能說(shuō)得清的呢?
    英譯:
    Seek, seek. Search, search.
    Cold, cold. Empty, empty.
    Misery, misery. Sorrow, sorrow. Sadness, sadness.
    Suddenly the weather gets warmer.
    Yet we still have periods of chill.
    Therefore it is difficult to stay well.
    I take two or three cups of mild wine.
    How can such help me endure the cold evening wind?
    When the wild geese fly overheard, I feel very sad,
    Because they are my old friends from former times.
    Yellow chrysanthemum petals pile up on the ground,
    Withered and ruined. Will anyone pick them up again?
    I remain by my window.
    Why is the day so dark, all alone?
    The Wutong1tree collects raindrops.
    Drip, drip, drop, drop, in the evening.
    At such a time how can one word “sorrow” express all this?