英文銷售合同_中英文對照銷售合同范本

字號:


    英文的銷售合同有哪些格式?中英文銷售合同如何擬定?中英文銷售合同擬定時應注意哪些事項?對此,出國留學網小編將為您帶來“英文銷售合同_中英文對照銷售合同范本”,希望對您有所幫助。希望對您有所幫助。本文章僅供參考,更多精彩內容盡在出國留學網。
    英文銷售合同_中英文對照銷售合同范本(一)
    SALES CONTRACT 合同編號:
    Contract NO:
    簽訂地點:
    Signed at:
    簽訂日期:
    Date: 買方:
    The Buyers:
    賣方:
    The Sellers:
    雙方同意按下列條款由買方售出下列商品:
    The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as set forth below:
    (1)商品名稱、規(guī)格及包裝
    (1)Name of Commodity ,Specifications and Packing (2)數(shù)量
    (2)Quantity
    (3)單價
    (3)Unit Price
    (4)總值
    (4)Total Value (裝運數(shù)量允許有 %的增減)
    (Shipment Quantity %more or less allowed) (5)裝運期限:
    (5)Time of Shipment:
    (6)裝運口岸:
    (6)Port of loading:
    (7)目的口岸:
    (7)Port of Destination:
    (8)保險;由 方負責,按本合同總值110%投保_____險。
    (8)Insurance:To be covered by the___for 110% of the invoice value against_______.
    (9)付款:憑保兌的、不可撤銷的、可轉讓的、可分割的即期有電報套匯條款/見票/出票____天期付款信用證,信用證以_____為受益人并允許分批裝運和轉船。該信用證必須在______前開到賣方,信用證的有效期應為上述裝船期后第15天,在中國______到期,否則賣方有權取消本售貨合約,不另行通知,并保留因此而發(fā)生的一切損失的索賠權。
    (9)Terms of Payment:By confirmed, irrevocable, transferable and divisible letter of credit in favour of _____payable at sight with TT reimbursement clause/___days’/sight/date allowing partial shipment and transshipment. The covering Letter of Credit must reach the Sellers before _____and is to remain valid in _____.China until the 15th day after the aforesaid time of shipment, failing which the Sellers reserve the right to cancel this Sales Contract without further notice and to claim from the Buyers for losses resulting therefrom.
    (10)商品檢驗:以中國________所簽發(fā)的品質/數(shù)量/重量/包裝/衛(wèi)生檢驗合格證書作為賣方的交貨依據。
    (10)Inspection:The Inspection Certificate of Quality / Quantity / Weight / Packing / Sanitation issued by_______of China shall be regarded as evidence of the Sellers’ delivery.
    (11)裝運嘜頭:
    (11)Shipping Marks:
    其他條款:
    OTHER TERMS:
    1. 異議:品質異議須于貨到目的口岸之日起30天內提出,數(shù)量異議須于貨到目的口岸之日起15天內提出,但均須提供經賣方同意的公證行的檢驗證明。如責任屬于賣方者,賣方于收到異議20天內答復買方并提出處理意見。
    1. Discrepancy:In case of quality discrepancy, claim should be lodged by the Buyers within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination, while for quantity discrepancy, claim should be lodged by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at the port of destination. In all cases, claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized Public Surveyors agreed to by the Sellers. Should the responsibility of the subject under claim be found to rest on the part of the Sellers, the Sellers shall, within 20 days after receipt of the claim, send their reply to the Buyers together with suggestion for settlement.
    2. 信用證內應明確規(guī)定賣方有權可多裝或少裝所注明的百分數(shù),并按實際裝運數(shù)量議付。(信用證之金額按本售貨合約金額增加相應的百分數(shù)。)
    2. The covering Letter of Credit shall stipulate the Sellers’s option of shipping the indicated percentage more or less than the quantity hereby contracted and be negotiated for the amount covering the value of quantity actually shipped. (The Buyers are requested to establish the L/C in amount with the indicated percentage over the total value of the order as per this Sales Contract.)
    3. 信用證內容須嚴格符合本售貨合約的規(guī)定,否則修改信用證的費用由買方負擔,賣方并不負因修改信用證而延誤裝運的責任,并保留因此而發(fā)生的一切損失的索賠權。
    3. The contents of the covering Letter of Credit shall be in strict conformity with the stipulations of the Sales Contract. In case of any variation there of necessitating amendment of the L/C, the Buyers shall bear the expenses for effecting the amendment. The Sellers shall not be held responsible for possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C and reserve the right to claim from the Buyers for the losses resulting therefrom.
    4. 除經約定保險歸買方投保者外,由賣方向中國的保險公司投保。如買方需增加保險額及/或需加保其他險,可于裝船前提出,經賣方同意后代為投保,其費用由買方負擔。
    4. Except in cases where the insurance is covered by the Buyers as arranged, insurance is to be covered by the Sellers with a Chinese insurance company. If insurance for additional amount and /or for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect must reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers’ agreement, and the extra insurance premium shall be for the Buyers’ account.
    5. 因人力不可抗拒事故使賣方不能在本售貨合約規(guī)定期限內交貨或不能交貨,賣方不負責任,但是賣方必須立即以電報通知買方。如果買方提出要求,賣方應以掛號函向買方提供由中國國際貿易促進委員會或有關機構出具的證明,證明事故的存在。買方不能領到進口許可證,不能被認為系屬人力不可抗拒范圍。
    5. The Sellers shall not be held responsible if they fail, owing to Force Majeure cause or causes, to make delivery within the time stipulated in this Sales Contract or cannot deliver the goods. However, the Sellers shall inform immediately the Buyers by cable. The Sellers shall deliver to the Buyers by registered letter, if it is requested by the Buyers, a certificate issued by the China Council for the Promotion of International Trade or by any competent authorities, attesting the existence of the said cause or causes. The Buyers’ failure to obtain the relative Import Licence is not to be treated as Force Majeure.
    6. 仲裁:凡因執(zhí)行本合約或有關本合約所發(fā)生的一切爭執(zhí),雙方應以友好方式協(xié)商解決;如果協(xié)商不能解決,應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會,根據該會的仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。
    6. Arbitration:All disputes arising in connection with this Sales Contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiation. In case no settlement can be reached, the case at issue shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the provisions of the said Commission. The award by the said Commission shall be deemed as final and binding upon both parties.
    7. 附加條款(本合同其他條款如與本附加條款有抵觸時,以本附加條款為準。):
    7. Supplementary Condition(s)(Should the articles stipulated in this Contract be in conflict with the following supplementary condition(s),the supplementary condition(s)should be taken as valid and binding.)
    賣方(Sellers):       買方(Buyers):
    英文銷售合同_中英文對照銷售合同范本(二)
    合同號:_________
    NO:_________
    日期:_________
    Date:_________
    為在平等互利的基礎上發(fā)展貿易,有關方按下列條件簽訂本協(xié)議:
    This Agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop bussiness on terms and conditions mutually agreed upon as follows:
    1.訂約人
    Contracting Parties
    供貨人(以下稱甲方):_________
    Supplier(hereinafter called “party A”):_________
    銷售代理人(以下稱乙方):_________
    Agent(hereinafter called “party B”):_________
    甲方委托乙方為銷售代理人,推銷下列商品。
    Party A hereby appoint Party B to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below.
    2.商品名稱及數(shù)量或金額
    Commodity and Quantity or Amount
    雙方約定,乙方在協(xié)議有效期內, 銷售不少于_________的商品。
    It is mutually agreed that Party B shall undertake to sell not less than _________ of the aforesaid commodity in the duration of this Agreement。
    3.經銷地區(qū)
    Territory
    只限在_________。
    In _________ only.
    4.訂單的確認
    Confirmation of Orders
    本協(xié)議所規(guī)定商品的數(shù)量、價格及裝運條件等,應在每筆交易中確認,其細目應在雙方簽訂的銷售協(xié)議書中作出規(guī)定。
    The quantities, prices and shipments of the commodities stated in this Agreement shall be confirmed in each transaction, the particulars of which are to be specified in the Sales Confirmation signed by the two parties hereto.
    5.付款
    Payment
    訂單確認之后,乙方須按照有關確認書所規(guī)定的時間開立以甲方為受益人的保兌的、不可撤銷的即期信用證。乙方開出信用證后,應立即通知甲方,以便甲方準備交貨。
    After confirmation of the order, Party B shall arrange to open a confirmed, irrevocable L/C available by draft at sight in favour of Party A within the time stipulated in the relevant S/C. Party B shall also notify Party A immediately after L/C is opened so that Party A can get prepared for delivery.
    6.傭金
    Commission
    在本協(xié)議期滿時,若乙方完成了第二款所規(guī)定的數(shù)額,甲方應按裝運貨物所收到的發(fā)票累計總金額付給乙方_________%的傭金。
    Upon the expiration of the Agreement and Party B's fullfilment of the total turnover mentioned in Article 2, Party A shall pay to Party B _________% commission on the basis of the aggregate amount of the invoice value against the shipments effected.
    7.市場情況報告
    Reports on Market Conditions
    乙方每3個月向甲方提供一次有關當時市場情況和用戶意見的詳細報告。同時,乙方應隨時向甲方提供其他供應商的類似商品樣品及其價格、銷售情況和廣告資料。
    Party B shall forward once every three months to party A detailed reports on current market conditions and of consumers' comments. Meanwhile, Party B shall,from time to time, send to party A samples of similar commodities offered by other suppliers, together with their prices, sales information and advertising materials.
    8.宣傳廣告費用
    Advertising & Publicity Expenses
    在本協(xié)議有效期內,乙方在上述經銷地區(qū)所作廣告宣傳的一切費用,由乙方自理。乙方須事先向甲方提供宣傳廣告的圖案及文字說明,由甲方審閱同意。
    Party B shall bear all expenses for advertising and publicity within the aforementioned territory in the duration of this Agreement and submit to Party A all patterns and/or drawings and description for prior approval.
    9.協(xié)議有效期
    Validity of Agreement
    本協(xié)議經雙方簽字后生效,有效期為_________天,自_________至_________。若一方希望延長本協(xié)議,則須在本協(xié)議期滿前1個月書面通知另一方,經雙方協(xié)商決定。
    若協(xié)議一方未履行協(xié)議條款,另一方有權終止協(xié)議。
    This Agreement, after its being signed by the parties concerned, shall remain in force for _________ days from _________ to _________ If either Party wishes to extend this Agreement, he shall notice, in writing, the other party one month prior to its expiration. The matter shall be decided by the agreement and by consent of the parties hereto. Should either party fail to implement the terms and conditions herein, the other party is entitled to terminate this Agreement.
    10.仲裁
    Arbitration
    在履行協(xié)議過程中,如產生爭議,雙方應友好協(xié)商解決。若通過友好協(xié)商達不成協(xié)議,則提交中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會,根據該會仲裁程序暫行規(guī)定進行仲裁。該委員會的決定是終局的,對雙方均具有約束力。仲裁費用,除另有規(guī)定外,由敗訴一方負擔。
    All disputes arising from the execution of this Agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The decision made by this Commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party ,unless otherwise awarded.
    11.其他條款
    Other Terms & Conditions
    (1)甲方不得向經銷地區(qū)其他買主供應本協(xié)議所規(guī)定的商品。如有詢價,當轉達給乙方洽辦。若有買主希望從甲方直接訂購,甲方可以供貨,但甲方須將有關銷售確認書副本寄給乙方,并按所達成交易的發(fā)票金額給予乙方_________%的傭金。
    Party A shall not supply the contracted commodity to any other buyer(s) in the above mentioned territory. Direct enquiries, if any, will be referred to Party B. However, should any other buyers wish to deal with Party A directly, Party A may do so. But party A shall send to Party B a copy of Sales Confirmation and give Party B _________% commission on the basis of the net invoice value of the transaction(s)concluded.
    (2)若乙方在_________月內未能向甲方提供至少_________訂貨,甲方不承擔本協(xié)議的義務。
    Should Party B fail to pass on his orders to Party A in a period of _________ months for a minimum of _________, Party A shall not bind himself to this Agreement.
    (3)對雙方政府間的貿易,甲方有權按其政府的授權進行有關的直接貿易,而不受本協(xié)議約束。乙方不得干涉此種直接貿易,也無權向甲方提出任何補償或傭金要求。
    For any business transacted between governments of both Parties, Party A may handle such direct dealings as authorized by Party A's government without binding himself to this Agreement. Party B shall not interfere in such direct dealings nor shall Party B bring forward any demand for compensation therefrom.
    (4)本協(xié)議受簽約雙方所簽訂的銷售確認條款的制約。This Agreement shall be subject to the terms and conditions in the Sales Confirmation signed by both parties hereto.
    12.本協(xié)議于_________年_________月_________日在_________簽訂,正本兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份。
    This Agreement is signed on _________ at _________ and is in two originals;each Party holds one.
    甲方(簽字):_________        乙方(簽字):_________
    Party A(Signature):_________      Party B(Signature):_________