再別康橋東北話版

字號(hào):


    《再別康橋》出自于徐志摩先生,是一首膾炙人口的現(xiàn)代詩,除了普通話和英文版,它還被翻譯成多種方言版,下面,出國留學(xué)網(wǎng)為您帶來“再別康橋東北話版”,更多內(nèi)容盡在出國留學(xué)網(wǎng),歡迎大家的關(guān)注和閱讀。
    再別康橋(原版)
    輕輕的我走了,
    正如我輕輕的來;
    我輕輕的招手,
    作別西天的云彩。
    那河畔的金柳,
    是夕陽中的新娘;
    波光里的艷影,
    在我的心頭蕩漾。
    軟泥上的青荇,
    油油的在水底招搖;
    在康橋的柔波里,
    我甘心做一條水草!
    那榆蔭下的一潭,
    不是清泉,是天上虹
    揉碎在浮藻間,
    沉淀著彩虹似的夢(mèng)。
    尋夢(mèng)?撐一支長蒿,
    向青草更青處漫溯,
    滿載一船星輝,
    在星輝斑斕里放歌。
    但我不能放歌,
    悄悄是別離的笙簫;
    夏蟲也為我沉默,
    沉默是今晚的康橋!
    悄悄的我走了,
    正如我悄悄的來;
    我揮一揮衣袖,
    不帶走一片云彩。
    再別康橋東北話版
    鳥悄兒的我走了,
    正如我蔫巴的來;
    我得了八嗖的招手,
    磨嘰西天的云彩。
    那泡子邊的金柳,
    是夕陽中的媳婦兒;
    波光里的倩磴兒,
    在我的心頭汩涌。
    埋了巴汰的青幸,
    油了巴嘰的在水底賽臉;
    在康河的旮旯里,
    我甘心做一把蒿子。
    那榆蔭下的一座,
    不是蘑菇,是個(gè)貓樓;
    揉希碎在浮躁間,
    沉淀著賊拉彩虹的夢(mèng)。
    嘎哈啊?劃拉一把笤帚疙瘩,
    向青菜賊青那嘎的漫溯;
    整一兜子星輝,
    在星輝斑斕里嗷嘮兩嗓子。
    但我不能嗷嘮,
    悄悄是滾犢子的笙簫;
    撲勒蛾子也為我蔫兒了,
    蔫兒了是這宿兒的康橋!
    我傻了巴嘰地走了,
    正如我飚的呼的來;
    我得瑟得瑟衣袖,
    不帶走一嘎達(dá)云彩