2018年考研英語翻譯技巧

字號:


    出國留學(xué)考研網(wǎng)為大家提供2018年考研英語翻譯技巧,更多考研資訊請關(guān)注我們網(wǎng)站的更新!
    2018年考研英語翻譯技巧
    1、增刪詞匯
    英語的語言習(xí)慣與漢語的語言習(xí)慣是有一定的差別的,我們在翻譯的時(shí)候不能一個(gè)單詞一個(gè)單詞的翻譯,要聯(lián)系練習(xí)上下文,注意詞性的的問題,有的單詞在文章中是名詞,但是翻譯的時(shí)候就需要翻譯成動(dòng)詞等,有時(shí)候需要把具體的名詞變成比較抽象的名詞。
    2、指代詞語的翻譯
    在英語的句子中,會經(jīng)常使用代詞,但是在翻譯的時(shí)候最好能夠?qū)⒋~所指代的具體事物翻譯出來,方便閱讀。
    3、被動(dòng)語態(tài)的處理
    在英語的寫作習(xí)慣中,習(xí)慣用大量的被動(dòng)語態(tài),但是直接按被動(dòng)翻譯成 漢語,則不通順。所以,盡量把被動(dòng)轉(zhuǎn)化成為主動(dòng)。
    使用“把”,“將”,“使”等詞,把by和through后面的內(nèi) 容變換 成為主語來翻譯。
    4、注意從句的翻譯
    特別是定語從句和狀語從句的翻譯。這兩種從句往往是讓句子結(jié)構(gòu)變復(fù)雜的“元兇”,所以在日常備考中要重點(diǎn)練習(xí),多練習(xí),在碰見這樣的句型,才能在極快的時(shí)間內(nèi)翻譯出來。
    5、特殊句式
    對于文章中的特殊句式,如倒裝、分隔等,需要把原句的順序進(jìn)行重新排列,理清成分匹配關(guān)系。
    在翻譯好句子之后,考生要在檢查一遍,看看自己的翻譯是否通順,是否符合文章大意。
    小編精心為您推薦:
      
    考研英語真題五遍復(fù)習(xí)法
      考研英語真題利用三大攻略
      歷年考研英語閱讀真題命題規(guī)律
      怎樣正確利用好考研英語真題
      考研復(fù)習(xí)方法:考研英語真題六遍法
    
考研英語大綱 考研英語詞匯 英語作文萬能句子 考研英語真題 考研英語作文 考研復(fù)試英語