為什么中國(guó)人說英語(yǔ)被認(rèn)為沒禮貌

字號(hào):


    英語(yǔ)的普及,使得世界各國(guó)學(xué)習(xí)英語(yǔ),講的英語(yǔ)格具味道,唯有咱中國(guó)人的Chinglish獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷。下面出國(guó)留學(xué)網(wǎng)來說說為什么中國(guó)人說英語(yǔ)被認(rèn)為沒禮貌。一起來看看吧。
    很多人都認(rèn)為,中國(guó)人說英語(yǔ)最大的問題就在發(fā)音,發(fā)音錯(cuò)誤、不懂連讀等發(fā)音現(xiàn)象、斷句錯(cuò)誤,但這些都不是事!!!話說的不利索不打緊,真正影響外國(guó)人對(duì)中國(guó)式英語(yǔ)的態(tài)度在于,我們還沒有習(xí)慣英語(yǔ)的禮貌表達(dá)方式,說出來的英語(yǔ)在外國(guó)人看來很沒有禮貌,這嚴(yán)重影響了雙方之間的交往和理解。
    時(shí)??梢月牭嚼贤鈧冏h論說,很多中國(guó)人在說英語(yǔ)時(shí)聽起來沒有禮貌,甚至是粗魯。歸結(jié)原因,并不是國(guó)人本身沒禮貌,而是他們說的是中式英語(yǔ)(Chinglish),并非英語(yǔ)的地道表達(dá)方式。
    中式思維到底會(huì)讓老外有多難受?看看你有沒有中槍。
    點(diǎn)餐
    譬如中國(guó)人在國(guó)外餐廳或咖啡廳,點(diǎn)餐的時(shí)候會(huì)說:
    中文:“我想要一個(gè)漢堡包”或者“我想要一杯咖啡”。
    中式英語(yǔ):“I want to have a hamburger.”或“I want to have a coffee.”
    可能習(xí)慣了中式點(diǎn)餐的你并不覺得哪里“冒犯”了老外,還得意自己正確地表達(dá)心中的想法,卻不知道老外已經(jīng)默默地翻了白眼,把你歸類為“沒禮貌”。當(dāng)然,老外是不會(huì)直接告訴你他的不滿。
    所以正確的英語(yǔ)思維應(yīng)該怎么表達(dá)呢?
    中文:“我想要一個(gè)漢堡包”或者“我想要一杯咖啡”。
    地道英語(yǔ):“Could I have a hamburger, please?”或“Can I have a coffee, please?”
    區(qū)別在哪里?
    1.避免使用陳述句,因?yàn)殛愂鼍浣o人命令的感覺,盡量使用問句。
    2.要把 please 放在嘴邊,給人尊重的感覺。
    再見
    譬如中國(guó)人在餐廳兼職打工,客人要走的時(shí)候,會(huì)說:
    中文:“再見”。
    中式英語(yǔ):“See you.”
    在國(guó)內(nèi)常常把See you放在嘴邊的你,會(huì)不會(huì)黑人問號(hào)臉:這到底哪里出問題了?其實(shí)See you有再見的意思,但是應(yīng)該是客人說,而不是服務(wù)員說,隱含了他覺得不錯(cuò),還會(huì)再來的意思。
    所以正確的英語(yǔ)思維應(yīng)該怎么表達(dá)呢?
    中文:“再見”。
    地道英語(yǔ):“Bye.”
    區(qū)別在哪里?
    其實(shí)就是用符合當(dāng)前角色的身份來說英語(yǔ)。
    

    拒絕
    譬如別人邀請(qǐng)中國(guó)人去宴會(huì),但是沒時(shí)間去想婉拒,會(huì)說:
    中文:“抱歉,我不能去,我還有別的安排?!薄?BR>    中式英語(yǔ):“Sorry,I can’t. I have another appointment.”
    是不是覺得表達(dá)挺得體,沒什么問題?你要是真的這么說,別人就永遠(yuǎn)不會(huì)再邀請(qǐng)你了。因?yàn)檫@給人一種“熱臉貼冷屁股”的感覺,還怎么有人愿意再次邀約呢?
    所以正確的英語(yǔ)思維應(yīng)該怎么表達(dá)呢?
    中文:“這實(shí)在是太好了,要不是有另外的安排我就去了”。
    地道英語(yǔ):“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.”
    區(qū)別在哪里?
    拒絕的時(shí)候要委婉,表達(dá)“這么的宴會(huì)我去不了實(shí)在太遺憾了”。
    (另外關(guān)于感謝,不用謝,please用法,打招呼,請(qǐng)求別人做事的中式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)的區(qū)別之前我們也介紹過,可在后臺(tái)回復(fù)【Chinglish】獲得,這里就不一一介紹了。)
    

    這么多一不小心就會(huì)踩的坑,怎么可以避開呢?歸根結(jié)底其實(shí)就是中式思維根深蒂固,容易把中文直譯成英文,一不小心就顯得粗魯冒犯別人了。
    趕快來學(xué)點(diǎn)“禮貌”的技巧吧。
    禮貌的技巧
    1.使用情態(tài)動(dòng)詞
    西方人(主要指有一定修養(yǎng)的歐美人)在與他人交流時(shí),比較多地使用情態(tài)動(dòng)詞:can、could、may、might、would等等;情態(tài)動(dòng)詞(Model Verbs)又稱為情態(tài)助動(dòng)詞(Model Auxil-iaries),表示說話人的語(yǔ)氣,可表達(dá)建議、要求、可能和意愿等,使得說話的語(yǔ)氣比較有禮貌。
    2.使用虛擬語(yǔ)氣
    比如would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等等,或者在陳述句中使用過去式表示虛擬語(yǔ)氣,或者使用if等引導(dǎo)的從句表示“可能性”。這樣說話可以使人感覺表達(dá)者是在考慮達(dá)到最佳的結(jié)果或方式,盡量避免不好的結(jié)果或方式,或者推測(cè)可能出現(xiàn)的問題,并找出可能解決的辦法。
    3.句末使用please
    往往在句尾加please,而不是在句首加please。當(dāng)please用在句首的時(shí)候,語(yǔ)氣聽起來就比較強(qiáng),聽起來像命令。
    比如請(qǐng)求別人做某事的時(shí)候,我們中國(guó)人會(huì)說“請(qǐng)?jiān)谥芤磺敖o我回復(fù)。謝謝。”但是如果你直接用英語(yǔ)說“Please reply to me by Monday. Thank you.”聽者會(huì)覺得你是在命令他,一點(diǎn)禮貌也沒有。
    而如果這樣說:“Could you please reply to me by Monday? Thank you.”就顯得有禮貌了。
    4.使用疑問句、否定句或從句
    在陳述句的表達(dá)可能顯得生硬、沒禮貌時(shí),盡量使用疑問句、否定句或從句,盡量避免自己的主觀判斷或武斷,以積極的、建議的、比較的、人性的語(yǔ)氣,代替消極的、命令的、直接的、武斷的語(yǔ)氣。
    5.以他人為中心
    說話要以他人為中心,以肯定他人、贊同他人為前提,讓自己顯得謙卑、渺小。說完之后,還要附帶一句“Thank you”或“Thanks”。其實(shí),這種禮貌的表達(dá)方式是來自古老的中國(guó)。這是東西方文化的共同點(diǎn),也是為人處世的基本原則。了解英語(yǔ)中禮貌的表達(dá)方式,盡量讓自己的英語(yǔ)表達(dá)更有禮貌,融入社會(huì)。
    老外(尤其英國(guó)人)的教養(yǎng)和禮貌,在說話上就體現(xiàn)得淋漓盡致。那如何像英國(guó)人一樣說英語(yǔ)?如何說出地道而禮貌的英語(yǔ)?
    說到這里,我們索性再八一八英國(guó)人那些弱爆了的思維吧。
    當(dāng)英國(guó)人夸你“很不錯(cuò)”時(shí),
    當(dāng)英國(guó)人“順便說一句”時(shí),
    當(dāng)英國(guó)人說“基本同意”時(shí),
    他們想表達(dá)的實(shí)際含義是什么呢?
    而你又是如何理解的呢?
    千萬(wàn)不要誤會(huì)他們的意思,鬧出笑話!
    "I hear what you say. "
    我們以為:He accepts my point of view.
    他們卻是:I disagree and do not want to discuss it further.
    "That is a very brave proposal. "
    我們以為:He thinks I have courage.
    他們卻是:You are insane.
    "Quite good. "
    我們以為:Quite good.
    他們卻是:A bit disappointing.
    "I would suggest... "
    我們以為:Think about the idea, but do what you like.
    他們卻是:Do it or be prepared to justify yourself.
    "Oh, incidentally / by the way... "
    我們以為:That is not very important.
    他們卻是:The primary purpose of our discussion is..
    "I was a bit disappointed that... "
    我們以為:t doesn't really matter.
    他們卻是:I am annoyed that...
    “Very interesting. "
    我們以為:They are impressed.
    他們卻是:That is clearly nonsense.
    "I'll bear it in mind. "
    我們以為:They will probably do it.
    他們卻是:I've forgotten it already.
    "I'm sure it's my fault. "
    我們以為:Why do they think it was their fault?
    他們卻是:It's your fault.
    "You must come for dinner. "
    我們以為: I will get an invitation soon.
    他們卻是:It's not an invitation, I'm just being polite.
    “I almost agree. "
    我們以為:He's not far from agreement.
    他們卻是:I don't agree at all.
    “I only have a few minor comments."
    我們以為:He has found a few typos.
    他們卻是:Please re-write completely.
    “Could we consider some other options?"
    我們以為:They have not yet decided.
    他們卻是:I don't like your idea.
    英式思維,你贏了。。。