在日本打工這些敬語(yǔ)不能說(shuō)錯(cuò)

字號(hào):


    在日本說(shuō)敬語(yǔ)很重要,在日本打工這些敬語(yǔ)不能說(shuō)錯(cuò)。跟著出國(guó)留學(xué)網(wǎng)來(lái)看看吧。
    很多赴日留學(xué)的學(xué)子都有在打工的計(jì)劃,一來(lái)可以減少自己的經(jīng)濟(jì)壓力,二來(lái)可以學(xué)習(xí)日本語(yǔ)言文化,增長(zhǎng)自己的閱歷。不過(guò)在日本打工時(shí)如何使用敬語(yǔ)算是很大的一個(gè)難關(guān),有的時(shí)候?yàn)榱吮硎咀鹁词褂昧司凑Z(yǔ),反而給對(duì)方留下了不好的印象。本文總結(jié)了一些自己很難察覺(jué)到的打工時(shí)誤用的敬語(yǔ)。
    錯(cuò)誤!「よろしかったでしょうか」
    正確:「よろしいでしょうか」
    顧客點(diǎn)餐完畢后,服務(wù)生想說(shuō)“就點(diǎn)以上這些,沒(méi)有問(wèn)題吧?”但是對(duì)于還沒(méi)發(fā)生的行為使用“よろしかった”這一過(guò)去式是有問(wèn)題的。
    錯(cuò)誤!「お水のほうはいくつお持ちしましょうか」
    正確:「お水はいくつお持ちいたしましょうか」
    沒(méi)有必要加上“ほう”?!挨郅Α庇小爸甘痉较?方位”“從多個(gè)選項(xiàng)中選擇一個(gè)”“模糊話題”等使用方法。在這里既不是與方向有關(guān)的話題,也不是需要選擇的場(chǎng)景,所以不需要使用?!皷|京のほうからきました”(我來(lái)自東京圈)在這里可以使用“ほう”來(lái)模糊具體的地點(diǎn)。
    錯(cuò)誤!「コーヒーと紅茶どちらにいたしますか」
    正確:「コーヒーと紅茶どちらになさいますか」
    “いたす”是“する”的謙遜語(yǔ),“なさる”才是尊敬語(yǔ)。這里用反了。
    錯(cuò)誤!「定休日のためお休みさせていただきます」
    正確:「定休日のためお休みいたします」
    “させていただきます”包含一種“強(qiáng)烈的意志”,可能會(huì)被人誤解“不管發(fā)生什么事情都要休息”。