馬克龍總統(tǒng)選舉勝選演講稿【雙語版】

字號(hào):

馬克龍總統(tǒng)選舉勝選演講稿【雙語版】
    Fran?aises, Fran?ais, mes chers compatriotes de métropole, d’outre-mer et de l’étranger,
    女士們,先生們,親愛的海內(nèi)外同胞們。
    à l’issue d’une longue confrontation démocratique, vous avez choisi de m’accorder votre confiance, et je tiens à vous exprimer ma profonde gratitude. C’est un grand honneur, et c’est une grande responsabilité, car rien n’était écrit. Je veux vous dire merci, merci du fond du c?ur. Ma gratitude va à tous ceux d’entre vous, qui m’ont apporté leur suffrage et leur soutien : je ne vous oublierai pas. Je mettrai tout mon soin et toute mon énergie à être digne de votre confiance. Mais en cet instant, c’est à vous tous, citoyens de notre pays, que je veux m’adresser, quel qu’ait été votre choix.
    Bien des difficultés nous ont affaiblis depuis trop longtemps. Je ne méconnais aucune, ni les difficultés économiques, ni les fractures sociales, ni les impasses démocratiques, ni l’affaiblissement moral du pays. Je veux, ce coir, adresser un salut républicain à mon adversaire, Madame Le Pen. Je sais les divisions de notre nation, qui ont conduit certains à des votes extrêmes. Je les respecte. Je sais la colère, l’anxiété, les doutes qu’une grande partie d’entre vous ont aussi exprimés.
    經(jīng)過長時(shí)間的民主較量,你們選擇相信我,在此我向你們表達(dá)我深深的感激。這是一份巨大的榮耀,也是一份巨大的責(zé)任,因?yàn)橐磺卸际俏粗摹N蚁胗芍缘叵蚰銈冋f聲感謝。我的感激屬于你們所有人,是你們給我選票和支持:我不會(huì)忘記你們的。我將盡心竭力不辜負(fù)你們對(duì)我的信任。但是在此刻,不管你們的選擇是什么,我都想對(duì)我們國家的公民,對(duì)你們說,一直以來,很多的困難削弱我們的勢(shì)力。我不否認(rèn)任何一次困難:不管是經(jīng)濟(jì)困難、社會(huì)斷層,還是民主絕境和道德水平下降。今晚,我想給我的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,瑪麗娜·勒龐致以共和國的敬意。我知道某種程度上是我們民族的分歧導(dǎo)致一些極端的選票。但是我尊重這些選票。我知道你們中的大部分人也同樣表達(dá)著這種種不滿:憤怒、焦慮、懷疑。
    Il est de ma responsabilité de les entendre, en protégeant les plus fragiles, en organisant mieux les solidarités, en luttant contre toutes les formes d’inégalité ou de discrimination, en assurant de manière implacable et résolue votre sécurité, en garantissant l’unité de la nation. Car derrière chacun des mots que je viens de prononcer, je sais qu’il y a des visages, des femmes et des hommes, des enfants et des familles, des vies entières. Il y a vous et les v?tres. Ce soir, c’est à vous tous que je m’adresse, vous tous ensemble, le peuple de France. Nous avons des devoirs envers notre pays. Nous sommes les héritiers d’une grande histoire et du grand message humaniste adressé au monde. Cette histoire et ce message, nous devons les transmettre d’abord à nos enfants. Mais plus important encore, il nous faut les porter vers l’avenir et leur donner une sève nouvelle.
    聽取這些表達(dá)不滿的心聲是我的責(zé)任。我也應(yīng)當(dāng)保護(hù)弱小、更好的凝聚團(tuán)結(jié)力量、與所有不平等或歧視斗爭(zhēng)、竭盡所能保護(hù)你們的安全、保證國家統(tǒng)一。因?yàn)樵谖覄偛耪f出的每個(gè)詞語背后,是一張張面孔,女人、男人、孩子、家庭和完整的生命。這其中有你們也有你們的家人。今晚,我要對(duì)你們說,對(duì)所有的法國人民說,面對(duì)我們的國家,我們有屬于我們的義務(wù)。我們是偉大歷史和向全世界傳達(dá)人文主義這一偉大使命的繼承人。首先,我們應(yīng)該把這一偉大歷史和使命傳承給我們的孩子。但更重要的是,我們應(yīng)該面向未來,給我們的歷史和使命注入新的活力。
    Je défendrai la France, ses intérêts vitaux, son image, son message. J’en prends l’engagement devant vous. Je défendrai l’Europe, la communauté de destin que se sont donnée les peuples de notre continent. C’est notre civilisation qui est en jeu, notre manière de vivre d’être libre, de porter nos valeurs, nos entreprises communes et nos espoirs. J'?uvrerai à retisser le lien entre l’Europe et les peuples qui la forment, entre l’Europe et les citoyens. J’adresse en votre nom, aux nations du monde, le salut de la France fraternelle. Je dis à leur dirigeant que la France sera présente et attentive à la paix, à l’équilibre des puissances, à la coopération internationale, au respect des engagements pris, en matière de développement et de lutte contre le réchauffement climatique. Je dis à tous que la France sera au premier rang de la lutte contre le terrorisme, sur son sol aussi bien que dans l’action internationale. Aussi longtemps que ce combat devra durer, nous le mènerons sans faiblir.
    我將捍衛(wèi)法國,法國的基本利益、形象和使命。在你們面前我作出承諾,我將保衛(wèi)歐洲,保衛(wèi)我們這片大陸人民所委身的命運(yùn)共同體。我們的文明受到質(zhì)疑,我們的生活方式 :自由、心懷我們道德標(biāo)準(zhǔn)、公共事業(yè)和希望的生活方式。我將盡一切努力重系歐洲和各國人民、歐洲和公民之間的聯(lián)系。我以你們的名義向世界各國致以法蘭西的友好博愛。我向各國領(lǐng)導(dǎo)人說,法國將參與并關(guān)注列強(qiáng)的和平均衡、國際合作、誓言履行,同時(shí)也不斷發(fā)展,和全球氣候變暖斗爭(zhēng)。我向所有的人說,法國將在國內(nèi)和國際反恐斗爭(zhēng)的第一線。因此,這場(chǎng)斗爭(zhēng)將一直持續(xù),我們也將堅(jiān)定不移的進(jìn)行這場(chǎng)斗爭(zhēng)。
    Mes chers concitoyens, une nouvelle page de notre longue histoire s’ouvre ce soir. Je veux que ce soit celle de l’espoir et de la confiance retrouvée. Le renouvellement de notre vie publique s’imposera à tous dès demain. La moralisation de notre vie publique, la reconnaissance du pluralisme, la vitalité démocratique seront dès le premier jour le socle de mon action. Je ne me laisserai arrêter par aucun obstacle. J’agirai avec détermination et dans le respect de chacun, car par le travail, l’école, la culture, nous construirons un avenir meilleur.
    親愛的同胞們,今晚我們將開啟我們歷史嶄新的一頁。我希望這一頁是重獲希望和信心的一頁。從明天開始,我們的公共生活將煥然一新。從第一天開始,公共生活的教化、多元化的認(rèn)可、民主的活力將從我行動(dòng)的基礎(chǔ)。在每一個(gè)障礙面前,我都不會(huì)停滯不前。我將懷著堅(jiān)定、尊重每一個(gè)人之心行動(dòng)起來,因?yàn)橥ㄟ^工作、學(xué)校、文化,我們將建設(shè)一個(gè)更加美好的未來。
    Fran?aises, Fran?ais, mes chers concitoyens, je veux ce soir saluer le président Hollande. Il a, pendant cinq ans, ?uvré pour notre pays. Durant les cinq années qui s’ouvrent, ma responsabilité sera d’apaiser les peurs, de nous faire renouer avec l’optimisme, de retrouver l’esprit de conquête qui dit mieux que tout le génie fran?ais. Ma responsabilité sera de rassembler toutes les femmes et tous les hommes prêts à affronter les défis gigantesques qui nous attendent et à agir. Certains de ces défis sont des chances, comme la révolution numérique, la transition écologique, le redémarrage de l’Europe. D’autres sont des menaces, comme le terrorisme. Je me battrai, de toutes mes forces, contre la division qui nous mine, et nous abat. C’est ainsi que nous pourrons rendre au peuple fran?ais, à chacune et chacun d’entre vous, dans sa vie professionnelle, personnelle et familiale, les chances que la France lui doit. Aimons la France. à compter de ce soir, et pour les cinq années qui viennent, je vais, avec humilité, avec dévouement, avec détermination, la servir en votre nom.
    女士們,先生們,親愛的同胞們,今晚我想向奧朗德總統(tǒng)致敬。在其任期的五年內(nèi),他為了我們的國家鞠躬盡瘁。在接下來新任期的五年,我的責(zé)任就是減少恐懼、恢復(fù)樂觀主義態(tài)度、找回征服精神,或者更確切的說是法國人血液里流淌的基因。我的責(zé)任是團(tuán)結(jié)所有人迎接等待我們的巨大挑戰(zhàn),并且行動(dòng)起來。其中有些挑戰(zhàn)也是機(jī)遇,比如數(shù)字革命、生態(tài)轉(zhuǎn)化、歐洲復(fù)興。另一些挑戰(zhàn)就是威脅,比如恐怖主義。我將竭盡全力與企圖腐蝕我們、打倒我們的分裂斗爭(zhēng)到底。這樣,我們也將可以在職業(yè)、個(gè)人、家庭生活中給予法國人民、你們中的每一個(gè)人這個(gè)國家應(yīng)該給予的機(jī)會(huì)。讓我們熱愛法蘭西。從今晚開始,在接下來的五年里,我將懷著謙虛、忠誠、堅(jiān)決之心以你們的名義來為法國服務(wù)。
    Vive la République ! Vive la France !
    共和國萬歲!法蘭西萬歲!
    小編精心推薦閱讀
    演講稿范文 | 演講稿格式 | 演講技巧 | 演講稿開場(chǎng)白 | 演講稿怎么寫
    
    小編精心推薦閱讀
    演講稿范文 | 演講稿格式 | 演講技巧 | 演講稿開場(chǎng)白 | 演講稿怎么寫