2月18日央視播出的《朗讀者》,其主題為“遇見”。濮存昕、柳傳志、周小林與殷潔、蔣勵、張梓琳、許淵沖各自朗誦,又分享了自己的“遇見”故事。
許淵沖說到他最初的“遇見”,有些哽咽……
許淵沖說:“因為喜歡一位女同學,1939年,我把林徽因的詩《別丟掉》譯成英文,發(fā)表在《文學翻譯報》上,我寫信給她,但不知道她已經(jīng)有人了。直到50年后,我獲得國際譯聯(lián)杰出文學翻譯獎時,收到了這位女同學的回信,然而卻已時過境遷。”
就這樣,《別丟掉》成了許淵沖最早的譯作。一段屬于少年的“愛情”丟在了1939年,但他的“翻譯人生”由此開啟。
今天我們就來了解一下關于《別丟掉》的故事,讀一讀許淵沖老先生的這篇譯作。
林徽因與徐志摩
《別丟掉》是林徽因為紀念徐志摩遇難周年而創(chuàng)作的懷人作品,也是她的代表作。作為現(xiàn)代文學史上的兩位著名的詩人,林徽因和徐志摩一生始終保持著一種特殊關系。早年他們在英國發(fā)生的戀情,雖然無果而終,卻奠定了這種關系的基礎。
一九三六年在上海的徐志摩,為趕時間聽取林徽因在北京進行的建筑學報告而搭乘郵政飛機遇難。林徽因在極度的悲痛中懷念著這位能夠以心相交的朋友,并將飛機殘骸中的一塊木板掛在臥室里做永恒的紀念。一九四零年徐志摩去世四周年林徽因?qū)懴铝艘馕渡铋L的《別丟掉》。
這就是《別丟掉》全文及許淵沖譯本↓
別丟掉
這一把過往的熱情,
現(xiàn)在流水似的,
輕輕
在幽冷的山泉底,
在黑夜,在松林,
嘆息似的渺茫,
你仍要保存著那真!
一樣是明月,
一樣是隔山燈火,
滿天的星, 只有人不見,
夢似的掛起,
你向黑夜要回
那一句話——你仍得相信
山谷中留著
有那回音!
Don’t cast away
This handful of passion of a bygone day,
which flows like running water soft and light
Beneath the cool and tranquil fountain,
At dead of night
In pine-clad mountain,
As vague as sighs,
but you
Should e’er be true.
The moon is still so bright;
Beyond the hills the lamps shed the same light,
The sky besprinkled with star upon star,
But I do not know where you are.
It seems you hang above like dreams.
You ask the dark night to give back your word,
But its echo is heard
And buried though unseen
Deep, deep in the ravine.
在一次采訪時,許淵沖曾經(jīng)說過,“我譯的是Don't cast away ,也是‘(別)丟掉’,但語氣重,有(別)拋棄的意思。林徽因的感情是懷念,語氣并沒有那么重,翻成拋棄就不太好了。所以翻譯,不能按字翻,字面上的意思都對,但感情不一定對。現(xiàn)在要我翻,我會譯成Don't forget(別忘掉),英文的意思就緩和了。”