2017年政府工作報(bào)告【雙語】

字號:

2017年政府工作報(bào)告【雙語】
    Delivered at the Fifth Session of the 12th National People's Congress of the People's Republic of China on March 5, 2017.
    第十二屆全國人民代表大會第五次會議
    2017年3月5日
    8:57
     REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT
      政府工作報(bào)告
    Esteemed Deputies,
    各位代表:
    On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government and ask for your deliberation and approval.
    現(xiàn)在,我代表國務(wù)院,向大會報(bào)告政府工作,請予審議,
    注:
    deliberation:considering or discussing something 考慮;討論
    After much deliberation, she decided to accept their offer.
    經(jīng)過反復(fù)考慮,她決定接受他們的報(bào)價。
    I also wish to have comments on my report from the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC).
    并請全國政協(xié)各位委員提出意見。
    注:
    [請...提出意見]2015和2016年報(bào)告表述:I invite comments on my report from..., 今年翻譯為I (also) wish to have comments on my report from...
    the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)
    中國人民政治協(xié)商會議全國委員會
    Let me begin with a review of our work in 2016.
    一、2016年工作回顧
    In the past year, China's development has faced grave challenges posed by a great many problems and interwoven risks and dangers both at home and abroad.
    過去一年,我國發(fā)展面臨國內(nèi)外諸多矛盾疊加、風(fēng)險隱患交匯的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。
    注:
    grave:seriously bad 嚴(yán)重的;重大的;嚴(yán)峻的
    a grave situation
    嚴(yán)峻的形勢
    interwoven risks and dangers
    風(fēng)險隱患交匯
    [v.]interweave:to twist together or combine two or more things so that they cannot be separated easily 使交織;使緊密結(jié)合
    interwove(pt.)
    interwoven(pp.)
    However, under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core,
    在以習(xí)近平同志為核心的黨中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,
    we the Chinese people have risen to the challenge and worked hard to press ahead, driving forward sustained, healthy economic and social development.
    全國各族人民迎難而上,砥礪前行,推動經(jīng)濟(jì)社會持續(xù)健康發(fā)展。
    注:
    rise to the occasion/challenge:to show that you can deal with a difficult situation successfully 成功應(yīng)對困難;臨危不亂
    In the exam she rose to the occasion and wrote a brilliant essay.
    在考試中,她臨場發(fā)揮寫出了一篇非常出色的文章。
    At the Sixth Plenary Session of the 18th Party Central Committee, the core position of General Secretary Xi Jinping was formally affirmed,
    黨的十八屆六中全會正式明確習(xí)近平總書記的核心地位,
    注:
    the Sixth Plenary Session of the 18th Party Central Committee
    黨的十八屆六中全會
    which reflects the fundamental interests of the Party and the Chinese people,
    體現(xiàn)了黨和人民的根本利益,
    and is of crucial and far-reaching significance for ensuring the flourishing and long-term stability of the Party and the country.
    對保證黨和國家興旺發(fā)達(dá)、長治久安,具有十分重大而深遠(yuǎn)的意義。
    All regions and all government departments have steadily strengthened their consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment.
    各地區(qū)、各部門不斷增強(qiáng)政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識,
    Pushing ahead with all-around efforts, we have achieved major progress in finishing building a moderately prosperous society in all respects,
    推動全面建成小康社會取得新的重要進(jìn)展,
    @LearnAndRecord
    made important strides in deepening reform,
    全面深化改革邁出重大步伐,
    continued to exercise law-based governance,
    全面依法治國深入實(shí)施,
    and made further progress in practicing strict Party self-governance;
    全面從嚴(yán)治黨縱深推進(jìn),
    注:
    四個全面:全面建成小康社會、全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴(yán)治黨。
    and we have accomplished the year's main tasks and targets for economic and social development,
    全年經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展主要目標(biāo)任務(wù)圓滿完成,
    and got the 13th Five-Year Plan off to a great start.
    “十三五”實(shí)現(xiàn)了良好開局。
    注:
    the 13th Five-Year Plan
    十三五
    • The economy has registered a slower but stable performance with good momentum for growth.
    ——經(jīng)濟(jì)運(yùn)行緩中趨穩(wěn)、穩(wěn)中向好。
    注:
    register:to record, show, or express something 顯示;指示;表達(dá)
    The Geiger counter registered a dangerous level of radioactivity.
    蓋革計(jì)數(shù)器顯示輻射強(qiáng)度達(dá)到了危險級別。
    GDP reached 74.4 trillion yuan, representing 6.7-percent growth, and seeing China outpace most other economies.
    國內(nèi)生產(chǎn)總值達(dá)到74.4萬億元,增長6.7%,名列世界前茅,
    注:
    2016年報(bào)告表述:
    國內(nèi)生產(chǎn)總值達(dá)到67.7萬億元,增長6.9%,在世界主要經(jīng)濟(jì)體中位居前列。
    GDP reached 67.7 trillion yuan, representing an increase of 6.9% over the previous year - a growth rate faster than that of most other major economies.
    China contributed more than 30 percent of global growth.
    對全球經(jīng)濟(jì)增長的貢獻(xiàn)率超過30%。
    The CPI rose by 2 percent.
    居民消費(fèi)價格上漲2%。
    注:
    CPI:居民消費(fèi)價格指數(shù)(Consumer Price Index)簡稱。
    With an 8.5-percent increase in profits, industrial enterprises reversed the previous year's negative growth of 2.3 percent.
    工業(yè)企業(yè)利潤由上年下降2.3%轉(zhuǎn)為增長8.5%,
    Energy consumption per unit of GDP fell by 5 percent.
    單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗下降5%,
    Economic performance improved markedly in quality and returns.
    經(jīng)濟(jì)發(fā)展的質(zhì)量和效益明顯提高。
    • Employment growth exceeded projections.
    ——就業(yè)增長超出預(yù)期。
    A total of 13.14 million new urban jobs were added over the course of the year.
    全年城鎮(zhèn)新增就業(yè)1314萬人。
    The number of college graduates finding employment or starting businesses reached another record high.
    高校畢業(yè)生就業(yè)創(chuàng)業(yè)人數(shù)再創(chuàng)新高。
    注:
    reached another record high
    再創(chuàng)新高
    The registered urban unemployment rate stood at 4.02 percent at year-end 2016, the lowest level in years.
    年末城鎮(zhèn)登記失業(yè)率4.02%,為多年來最低。
    注:
    上下文連續(xù)兩個registered,此處為常見的登記、注冊的含義。
    For China, a large developing country with a population of over 1.3 billion, attaining this level of employment is no easy task.
    13億多人口的發(fā)展中大國,就業(yè)比較充分,十分不易。
    • Continued advances were made in reform and opening up.
    ——改革開放深入推進(jìn)。
    Breakthroughs were made in reforms in major sectors and key links, and initial success was achieved in supply-side structural reform.
    重要領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)改革取得突破性進(jìn)展,供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革初見成效。
    注:
    supply-side structural reform
    供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革
    Initial success was achieved in..
    ..初見成效
    New measures were introduced for opening China up, rapid progress was made in pursuing the Belt and Road Initiative,
    對外開放推出新舉措,“一帶一路”建設(shè)進(jìn)展快速,
    注:
    the Belt and Road Initiative
    一帶一路
    and a number of major projects and industrial-capacity cooperation projects with other countries were launched.
    一批重大工程和國際產(chǎn)能合作項(xiàng)目落地。
    • Economic structural adjustment was stepped up.
    ——經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)加快調(diào)整。@LearnAndRecord
    Consumption was the main driver of economic growth.
    消費(fèi)在經(jīng)濟(jì)增長中發(fā)揮主要拉動作用。
    The value created by the service sector rose to 51.6 percent of GDP.
    服務(wù)業(yè)增加值占國內(nèi)生產(chǎn)總值比重上升到51.6%。
    High-tech industries and equipment manufacturing grew rapidly.
    高技術(shù)產(chǎn)業(yè)、裝備制造業(yè)較快增長。
    In agriculture, production was stable and structural adjustments were made,
    農(nóng)業(yè)穩(wěn)中調(diào)優(yōu),
    注:
    [穩(wěn)中調(diào)優(yōu)]對比上文:經(jīng)濟(jì)運(yùn)行[緩中趨穩(wěn)]、[穩(wěn)中向好]
    The economy has registered a slower but stable performance with good momentum for growth.
    and we had continued good grain harvests.
    糧食再獲豐收。
    • New drivers of growth gained strength.
    ——發(fā)展新動能不斷增強(qiáng)。
    Further progress was made in pursuing the innovation-driven development strategy,
    創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略深入實(shí)施。
    and a number of world-leading achievements were made in science and technology.
    科技領(lǐng)域取得一批國際領(lǐng)先的重大成果。
    Emerging industries were thriving, and the transformation and upgrading of traditional industries accelerated.
    新興產(chǎn)業(yè)蓬勃興起,傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)加快轉(zhuǎn)型升級。
    People were busy launching businesses or making innovations, with a 24.5-percent year-on-year increase in the number of new businesses registered-an average of 15,000 new businesses daily.
    大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新廣泛開展,全年新登記企業(yè)增長24.5%,平均每天新增1.5萬戶,
    注:
    2016年報(bào)告表述[大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新蓬勃發(fā)展]:Business startups and innovations by the general public flourished.
    With self-employed traders and other market entities included we had an average of 45,000 new market entities launched per day.
    加上個體工商戶等,各類市場主體每天新增4.5萬戶。
    注:@LearnAndRecord
    self-employed traders
    個體工商戶
    New growth drivers are opening new prospects for China's development.
    新動能正在撐起發(fā)展新天地。
    • Infrastructure became ever-better able to sustain development.
    ——基礎(chǔ)設(shè)施支撐能力持續(xù)提升。
    Over 1,900 kilometers of new high-speed rail lines came into service,
    高速鐵路投產(chǎn)里程超過1900公里,
    and more than 6,700 kilometers of expressways and 290,000 kilometers of rural roads were built or upgraded.
    新建改建高速公路6700多公里、農(nóng)村公路29萬公里。
    Construction picked up pace on urban rail transit facilities and underground utility tunnels.
    城市軌道交通、地下綜合管廊建設(shè)加快。
    注:
    urban rail transit facilities
    城市軌道交通
    underground utility tunnels
    地下綜合管廊@LearnAndRecord
    Construction began on 21 major water conservancy projects.
    新開工重大水利工程21項(xiàng)。
    注:
    major water conservancy projects
    重大水利工程
    The number of 4G mobile communications subscribers grew by 340 million and over 5.5 million kilometers of optical fiber cables were added.
    新增第四代移動通信用戶3.4億、光纜線路550多萬公里。
    注:
    optical fiber cables
    光纜線路
    • Living standards were improved.
    ——人民生活繼續(xù)改善。@LearnAndRecord
    Personal per capita disposable income increased by 6.3 percent in real terms.
    全國居民人均可支配收入實(shí)際增長6.3%。
    注:
    Personal per capita disposable income
    全國居民人均可支配收入
    The number of people living in poverty in rural areas was reduced by 12.4 million,
    農(nóng)村貧困人口減少1240萬,
    including more than 2.4 million people relocated from inhospitable areas.
    易地扶貧搬遷人口超過240萬。
    More than 6 million homes in rundown urban areas and over 3.8 million dilapidated rural houses were renovated.
    棚戶區(qū)住房改造600多萬套,農(nóng)村危房改造380多萬戶。
    注:
    棚戶區(qū)是指城市建成區(qū)范圍內(nèi)、平房密度大、使用年限久、房屋質(zhì)量差、人均建筑面積小、基礎(chǔ)設(shè)施配套不齊全、交通不便利、治安和消防隱患大、環(huán)境衛(wèi)生臟、亂、差的區(qū)域。翻譯為rundown urban areas.
    dilapidated:old and in poor condition 年久失修的,破敗的,破舊的
    renovate:to repair and improve something, especially a building 修復(fù),翻新,整修(尤指建筑物)
    He renovates old houses and sells them at a profit.
    他靠翻修老房子再出售賺錢。
    In tourism, domestic trips showed rapid growth, and overseas trips exceeded 120 million.
    國內(nèi)旅游快速增長,出境旅游超過1.2億人次,
    People in both urban and rural areas saw a rise in living standards.
    城鄉(xiāng)居民生活水平有新的提高。
    China successfully hosted the G20 2016 Hangzhou Summit,
    我國成功主辦二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會,
    注:
    the G20 2016 Hangzhou Summit
    二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會
    and helped to deliver a number of important pioneering, leading, and institutional outcomes,
    推動取得一系列開創(chuàng)性、引領(lǐng)性、機(jī)制性重要成果,
    thus doing its part for global economic governance.
    在全球經(jīng)濟(jì)治理中留下深刻的中國印記。
    2016 was an unusual year in our country's development.
    回顧過去一年,走過的路很不尋常。
    China was confronted with an external environment in which the world saw the lowest economic and trade growth in seven years, growing volatility in global financial markets, and sudden and frequent regional and global challenges.
    我們面對的是世界經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易增速7年來最低、國際金融市場波動加劇、地區(qū)和全球性挑戰(zhàn)突發(fā)多發(fā)的外部環(huán)境,
    Domestically, China faced multiple difficulties: major structural problems, prominent risks and dangers, and mounting downward pressure on the economy.
    面對的是國內(nèi)結(jié)構(gòu)性問題突出、風(fēng)險隱患顯現(xiàn)、經(jīng)濟(jì)下行壓力加大的多重困難,
    注:
    2016年報(bào)告表述[經(jīng)濟(jì)下行壓力加大]:downward pressure on the economy was mounting.
    China found itself in a complex environment as reform entered a critical stage, profound changes took place affecting interests, and factors impacting social stability grew.
    面對的是改革進(jìn)入攻堅(jiān)期、利益關(guān)系深刻調(diào)整、影響社會穩(wěn)定因素增多的復(fù)雜局面。
    Given all these factors, it was not easy for us to maintain stable economic performance. And yet we succeeded, and even managed to make progress on many fronts.
    在這種情況下,經(jīng)濟(jì)能夠穩(wěn)住很不容易,出現(xiàn)諸多向好變化更為難得。
    Once again, this shows that we the Chinese people have the courage, ingenuity, and ability to overcome any difficulty or hardship.
    這再次表明,中國人民有勇氣、有智慧、有能力戰(zhàn)勝任何艱難險阻,
    It also shows that the Chinese economy possesses potential, resilience, and strengths,
    中國經(jīng)濟(jì)有潛力、有韌性、有優(yōu)勢,
    so we can be sure there is even better development ahead for China.
    中國的發(fā)展前景一定會更好。