出國留學(xué)網(wǎng)考研網(wǎng)為大家提供翻譯碩士j解析:這個(gè)翻譯不是“官”,更多考研資訊請(qǐng)關(guān)注我們網(wǎng)站的更新!
翻譯碩士j解析:這個(gè)翻譯不是“官”
隨著電視劇《親愛的翻譯官》的熱播,“翻譯”這一看起來既“高大上”又神秘莫測(cè)的工作引來觀眾的聚焦?!胺g官”究竟是什么樣的?他們可能是西裝革履、幫助領(lǐng)導(dǎo)人向國際社會(huì)傳遞中國聲音的外交官,也可能是鮮衣怒馬、穿梭于各種名流酒會(huì)、能“hold”住全場(chǎng)的自由譯者,還可能是日進(jìn)斗金、出席大型國際會(huì)議、與發(fā)言幾乎同步進(jìn)行的同聲傳譯。
無論大眾眼中的“翻譯官”什么樣,在翻譯行業(yè),并無“官”之稱。翻譯工作,看起來高端、高薪、上檔次……其實(shí)在光鮮亮麗的背后,每一位譯者,尤其是有“高級(jí)翻譯”頭銜的翻譯碩士,都投入了常人難以堅(jiān)持的辛苦與努力。從熒幕走向現(xiàn)實(shí),記者采訪了多所高校的專家,揭秘真實(shí)的翻譯碩士(MTI)專業(yè)。
MTI:從翻譯職業(yè)背后的故事說起
“我們做翻譯的是普通勞動(dòng)者,不適合用‘官’字來形容?,F(xiàn)在外文局對(duì)翻譯有特定的職稱評(píng)定體系,不過大家平時(shí)都是直接稱呼我們‘翻譯’。在正式場(chǎng)合通常使用‘譯員’這樣的稱呼;如果是筆譯,也可稱呼‘譯者’?!北本┩鈬Z大學(xué)高翻學(xué)院副院長(zhǎng)李長(zhǎng)栓表示,翻譯工作并沒有人們認(rèn)為的那樣“光芒萬丈”,其實(shí)就是一個(gè)默默服務(wù)的行業(yè)。“我們都很低調(diào),在正式場(chǎng)合會(huì)身著正裝,非正式場(chǎng)合穿著就隨大流。我們?cè)谔峁┓?wù)時(shí),力爭(zhēng)不讓大家感受到翻譯的存在。作為職業(yè)的翻譯,我們僅僅是溝通雙方的工作人員,不會(huì)以自己的言行舉止或穿著打扮引起與會(huì)者注意?!?BR> “同樣,社會(huì)對(duì)同聲傳譯的工作環(huán)境也有誤解?!崩铋L(zhǎng)栓解釋說,會(huì)場(chǎng)上,同傳人員向來都是“只聞其聲,未見其人”的。有一個(gè)叫作“同傳廂”的小房間,是為同傳人員專門設(shè)計(jì)的。同傳人員就在這個(gè)房間里,將接收到的內(nèi)容翻譯出來,通過麥克傳到聽眾耳朵里。“之所以被稱為同傳,是因?yàn)樗麄兊姆g與發(fā)言幾乎是同步的。”每次翻譯,都是新的挑戰(zhàn)?!盁o論是氣候變化、醫(yī)療衛(wèi)生,還是金融經(jīng)濟(jì),每個(gè)領(lǐng)域都有無數(shù)專業(yè)知識(shí)、障礙需要跨越。這就需要同傳對(duì)會(huì)議背景有深入透徹的研究,花大量時(shí)間準(zhǔn)備?!崩铋L(zhǎng)栓介紹說。翻譯的準(zhǔn)備工作,就像老師備課一樣。為了做好準(zhǔn)備,“即使會(huì)議安排了娛樂活動(dòng),翻譯人員也無暇享受?!狈g行業(yè)要找準(zhǔn)定位,那就是“服務(wù)”。
“如果按照口譯的服務(wù)強(qiáng)度來衡量,按小時(shí)計(jì)費(fèi)也無可厚非?!北本┱Z言大學(xué)高翻學(xué)院副院長(zhǎng)許明說,同聲傳譯從聽懂到開始表達(dá)僅僅在分秒之間,同時(shí)還要繼續(xù)聽新的內(nèi)容?!罢f、聽和理解是多重任務(wù)疊加的。”這就需要“一心三用”,記憶力要如何分配、聽到哪里開始傳譯,這都是同傳人員要注意的。即便是在酒會(huì)上“人前”的交替?zhèn)髯g,也要將聽到的內(nèi)容盡快梳理,并流暢地表達(dá)出來。雖然不用“同步翻譯”,但因?yàn)樵诜g時(shí),觀眾期望值更高,所以需要有“hold”住全場(chǎng)的能力。
“當(dāng)我們談起翻譯人員,談的不是翻譯匠,而是有思想的譯者?!北本┑诙鈬Z學(xué)院高翻學(xué)院院長(zhǎng)程維強(qiáng)調(diào)說,翻譯從來都不是從A語言到B語言的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是一個(gè)譯者語言能力、思維能力、學(xué)習(xí)能力甚至審美能力的綜合體現(xiàn)。如今技術(shù)、人工智能雖然極大提高了翻譯的準(zhǔn)確性,甚至改變了譯者的工作模式,但只有譯者才能真正溝通世界、重塑文明?!跋氤蔀橐幻细竦姆g人員,研究生階段能學(xué)到不少東西。”程維說。
培養(yǎng):與翻譯行業(yè)僅一步之遙
“臺(tái)上一分鐘,臺(tái)下十年功?!睙o論是“能讓聽眾感覺到存在”的口譯,還是“無聲地出現(xiàn)在字里行間”的筆譯,“利其器”都是走上這個(gè)行業(yè)前首先要做的事情。那么,與這個(gè)行業(yè)僅一步之遙的MTI專業(yè),如何培養(yǎng)學(xué)生呢?
去年考上北外高翻的學(xué)生周洋,開學(xué)報(bào)到前的暑假已收到李長(zhǎng)栓老師的“見面禮”——封名為“暑期必讀書目”的郵件。至今已讀過數(shù)十本書的她,終于體會(huì)到了李老師的良苦用心。想當(dāng)翻譯,先“練好內(nèi)功”,才能厚積薄發(fā)?!熬毢脙?nèi)功”是李長(zhǎng)栓對(duì)每一屆北外MTI學(xué)生的要求。
“北外高翻堅(jiān)持‘三個(gè)并重’,即口譯和筆譯并重,知識(shí)和技能并重,教書和育人并重。”李長(zhǎng)栓說,口譯和筆譯并重,是高級(jí)翻譯學(xué)院多年人才培養(yǎng)經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。在研一安排學(xué)生學(xué)習(xí)筆譯課、交傳課,研二專門學(xué)習(xí)同傳?!肮P譯是口譯的基礎(chǔ),筆譯課要穩(wěn)扎穩(wěn)打,不能一帶而過?!敝R(shí)與技能并重,用李長(zhǎng)栓的話講,叫“兩條腿走路”。
和周洋一樣,每名即將入學(xué)的新生都會(huì)在入校前收到李長(zhǎng)栓的書單,涉及英文寫作、經(jīng)濟(jì)學(xué)、政治學(xué)、社會(huì)學(xué)、法律等學(xué)科內(nèi)容,豐富龐雜。入校以后,在日常的教學(xué)中,教師會(huì)將專業(yè)知識(shí)融入翻譯教學(xué)的材料中,并要求學(xué)生兩周讀完一本指定的知識(shí)類書籍,提交讀書報(bào)告。李長(zhǎng)栓說:“再優(yōu)秀的譯者,無論他的英語和翻譯水平有多高,如果對(duì)話題沒有足夠的知識(shí)儲(chǔ)備,也難以完整準(zhǔn)確地完成翻譯任務(wù)?!睂?duì)于技能,除了英漢互譯、交傳同傳等專業(yè)技巧訓(xùn)練外,李長(zhǎng)栓強(qiáng)調(diào)更多的是調(diào)查研究、深化理解的能力,即如何發(fā)現(xiàn)并解決問題。課上,學(xué)生的一項(xiàng)重要任務(wù)就是通過網(wǎng)絡(luò)或其他資料做調(diào)查研究,要求做到對(duì)原文特別是細(xì)節(jié)充分理解,并對(duì)文字內(nèi)容作全面審校。
關(guān)于教書與育人,李長(zhǎng)栓的做法是通過強(qiáng)制要求學(xué)生撰寫譯者注和嚴(yán)格遵循格式要求,讓學(xué)生養(yǎng)成嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的專業(yè)精神和生活態(tài)度,以及批判精神。“翻譯既需要會(huì)外語,又需要懂技巧,還需要懂專業(yè)。三者當(dāng)中,轉(zhuǎn)換技巧可能是最不重要的,是翻譯學(xué)習(xí)中的皮毛。最重要的是語言能力和知識(shí)儲(chǔ)備,特別是獲取知識(shí)的能力?!崩铋L(zhǎng)栓說。
進(jìn)入研二,北語的劉碧璽開始陸續(xù)接手一些翻譯工作?,F(xiàn)在的他已可以獨(dú)當(dāng)一面了?!斑@在很大程度上要?dú)w功于研一的職業(yè)化訓(xùn)練和翻譯實(shí)踐類課程的學(xué)習(xí)?!眲⒈汰t說,中國文化外譯的項(xiàng)目至今讓他記憶猶新。項(xiàng)目分配時(shí),他選擇了項(xiàng)目經(jīng)理的角色。這雖然是學(xué)校老師設(shè)定的實(shí)踐模擬項(xiàng)目,但讓他第一次與一線翻譯工作有了“親密接觸”,不僅了解了項(xiàng)目流程、人員分工,而且真正體會(huì)了做翻譯的艱辛?!肮馐亲g前準(zhǔn)備就花了很長(zhǎng)時(shí)間?!眲⒈汰t說,找資料、提煉術(shù)語、制作任務(wù)表和時(shí)間表,花了兩周時(shí)間。小組共同把譯文整理好后,又要盯著外國同學(xué)的母語審校,繼續(xù)檢查哪些地方翻譯還不“地道”,再轉(zhuǎn)給排版人員,考慮插入哪些元素可以“增加翻譯的附加值”。
“類似這樣的實(shí)踐項(xiàng)目,北語有很多?!痹S明介紹,北語翻譯人才的培養(yǎng)特色非常鮮明,高翻學(xué)院一直堅(jiān)持以項(xiàng)目為導(dǎo)向的職業(yè)翻譯能力培養(yǎng),在提升專業(yè)翻譯技能的同時(shí),也重視提高學(xué)生的綜合素養(yǎng)。北語一直堅(jiān)持項(xiàng)目進(jìn)課堂、中外學(xué)生共同翻譯、中外聯(lián)合審校等特色培養(yǎng)活動(dòng)。目前,北語高翻正在努力創(chuàng)造中外學(xué)生一比一的國際化、雙語學(xué)習(xí)環(huán)境,力爭(zhēng)培養(yǎng)更多中外語言服務(wù)和翻譯研究人才。
北二外以“培養(yǎng)有思想的譯者”為目標(biāo),注重學(xué)生翻譯技能、職業(yè)素養(yǎng)、思維能力、跨文化交際能力的培養(yǎng)?!凹寄芊矫嬷饕嘤?xùn)學(xué)生的口筆譯技巧及應(yīng)用翻譯技術(shù)的能力?!北倍獾姆g課堂上,許多老師就是優(yōu)秀的譯員,會(huì)通過實(shí)例系統(tǒng)地向?qū)W生傳授口筆譯技能。高翻學(xué)院還成立“口譯大隊(duì)”,為喜愛口譯、有口譯特長(zhǎng)的學(xué)生提供強(qiáng)化訓(xùn)練、實(shí)踐觀摩的機(jī)會(huì)?!拔覀兛谧g方向還專門開設(shè)了翻譯行業(yè)入門及職業(yè)素養(yǎng)的課程,讓學(xué)生能更快了解行業(yè)的真實(shí)情況。當(dāng)然,在強(qiáng)調(diào)以職業(yè)為導(dǎo)向培養(yǎng)應(yīng)用型人才的同時(shí),我們也重視提高M(jìn)TI學(xué)生的人文素養(yǎng),把學(xué)生培養(yǎng)成‘內(nèi)知國情、外知世界’的文化擺渡人?!?BR> 定位:未來自己做主
“翻譯人員就像天鵝,你看他在湖面上優(yōu)雅綽約,但在湖面下,他的腳在拼命地刨水?!背叹S說,翻譯是另一種形式的再創(chuàng)作。如果考生喜歡和語言打交道,有較強(qiáng)的抗壓能力,有志于中國文化的推廣,樂于從事外交事業(yè),并安于寂寞,可以嘗試從事這項(xiàng)工作。“當(dāng)然也要有好奇心,善于發(fā)現(xiàn)各個(gè)領(lǐng)域的新動(dòng)向,有超強(qiáng)的學(xué)習(xí)能力,能快速掌握百科知識(shí)?!痹S明說。“更要較真?!崩铋L(zhǎng)栓反復(fù)強(qiáng)調(diào)“較真”兩個(gè)字?!安荒苡X得學(xué)了幾年英語就能當(dāng)翻譯?!崩铋L(zhǎng)栓認(rèn)為,現(xiàn)在的翻譯市場(chǎng)水平參差不齊,翻譯人員往往缺乏專業(yè)精神,不求甚解,不懂得調(diào)查研究,鬧出很多笑話,比如把“孔子”(Confucius)翻譯成“孔修斯”,把“Chiang Kai-shek”(蔣介石)翻譯為“常凱申”。翻譯對(duì)于每位MTI學(xué)生來說,不僅是一個(gè)職業(yè)稱號(hào),更是風(fēng)險(xiǎn)、責(zé)任。只有精益求精,才能為這個(gè)行業(yè)交上一份滿意答卷。
同時(shí),許明希望考生擺正心態(tài),不要只把目光投向口譯,或者對(duì)筆譯有偏見。“結(jié)合自身實(shí)際情況,看自己更適合哪個(gè)專業(yè),不要把口筆譯的界限弄得太明確?!痹S明說,筆譯同樣需要查證資料、搜集術(shù)語,深諳翻譯規(guī)律、技巧和規(guī)則,并不會(huì)“低口譯一等”?!安灰J(rèn)為做筆譯就沒有前途?!背叹S說,“尤其是在我們高度關(guān)注中國文化對(duì)外傳播效度的今天,中譯外高端筆譯人才非常稀缺。向世界介紹中國優(yōu)秀的文學(xué)、哲學(xué)作品,我們不能只依靠漢學(xué)家?!背叹S說。
翻譯的執(zhí)業(yè)資格證書為CATTI,考生在本科階段可以考取證書的三級(jí)(初級(jí)),在MTI階段,可考取二級(jí)?!癈ATTI考試和研究生學(xué)習(xí)接軌,有一門可以免考?!背叹S說。
備考MTI,往往沒有明確的考試大綱??忌⒁夂粚?shí)翻譯能力的基本功。翻譯能力,即中外文自由轉(zhuǎn)換的能力。但要做到“自由”并不容易。畢竟英語和漢語屬于不同語系,一個(gè)注重“形合”,而另一個(gè)注重“意合”。如此一來,在互譯時(shí),除了基本的詞匯和語法需要到位之外,考生還要盡早研究各種翻譯技巧?!翱忌鷮?duì)英文的背景文化也要有較深入了解?!痹S明說,如果不了解中西方文化的差異和對(duì)應(yīng),即便單詞背記再多,也不能翻譯準(zhǔn)確。
小編精心為您推薦:
2017考研管綜邏輯題:焦點(diǎn)爭(zhēng)論
2017考研大綱:管綜數(shù)學(xué)考試方向及命題特點(diǎn)
2017考研分?jǐn)?shù)線信息匯總
2017考研成績(jī)查詢信息匯總
2017考研國家線信息匯總
2017全國考研調(diào)劑信息匯總
2017全國考研復(fù)試信息匯總
考研大綱 | 考研經(jīng)驗(yàn) | 考研真題 | 考研答案 | 考研院校 | 考研錄取 |