法語詩文賞析:《六月之夜》

字號:


    今天出國留學網小編為大家?guī)淼氖欠ㄕZ詩歌美文:《六月之夜》,這是由法國大文豪維克多 雨果于1837年創(chuàng)作。野有蔓草譯。希望大家能夠喜歡!
    Nuits de juin
    L’été, lorsque le jour a fui, de fleurs couverte
    La plaine verse au loin un parfum enivrant ;
    Les yeux fermés, l’oreille aux rumeurs entrouverte,
    On ne dort qu’à demi d’un sommeil transparent.
    Les astres sont plus purs, l’ombre paraît meilleure ;
    Un vague demi-jour teint le dôme éternel ;
    Et l’aube douce et pâle, en attendant son heure,
    Semble toute la nuit errer au bas du ciel.
    六月之夜
    夏晝遁離,
    花開遍野,彌蕩醉人芬芳
    闔眼,隱綽間聽那喧囂
    半寐半醒
    繁星愈潔,夜色愈佳
    朦朧染了蒼穹
    柔白的曙光待現(xiàn)
    似整夜在天底游蕩
    更多美文賞析敬請關注出國留學網小語種閱讀頻道!