今天出國留學(xué)網(wǎng)小編要和大家分享的是法語微小說《綠洲》,中法文雙語無障礙閱讀,讓我們一起遨游在令人心顫的文字海洋里,接受文字的洗禮,感受文字的溫柔!
Le vieux l'avait pris à l'écart et lui avait dit : « Kamel, toi tu gardes l'oasis ». Puis il était reparti avec les autres, vers la ville, sur l'île aux maisons blanches.
老人把他拽到一邊,對他說:“卡梅爾,現(xiàn)在你是綠洲的守護(hù)人了”。然后他又重新和其他人一起動身去城里,就在那座有白房子的島上。
Kamel n'avait pas répondu, son regard clair et trop bavard l'en dispensait. Il avait regardé partir le dernier carré de la tribu et quand le nuage s'est enfin dissipé derrière les dunes, il s'en était retourné aux bêtes. La tribu lui avait laissé quelques chèvres bientôt sèches et les chameaux malades qui ne pouvaient faire le voyage. Il s'en moquait. Après tant d'années à faire le berger pour le vieux, il avait enfin des bêtes à lui.
卡梅爾一言不發(fā),他清澈明亮的眼睛好像會說話,代替了他的回答。他目送部落的最后一組人馬漸行漸遠(yuǎn),終于,當(dāng)云彩消散在沙丘背后時,他轉(zhuǎn)身回到牲畜那兒。部落給他留下的只有幾只干瘦如柴的羊和病得無法出行的駱駝。他感到有些好笑。在為老人做了這么多年的牧羊人后,他終于擁有了自己的牲畜。
Et l'oasis ! L'oasis tout à lui ! Ne pouvant attendre que le soleil fatigué s'en aille lui aussi au-delà des dunes, Kamel avait prié avec une ferveur joyeuse pour remercier Dieu de cette fortune.
還有綠洲!整個綠洲都是他的了!卡梅爾一陣狂喜,還沒等疲乏的太陽下山,就開始為他的這些財(cái)富向上帝表示感恩。
Jour après jour, Kamel s'occupait de l'oasis, des bêtes qui lui donnaient un peu de lait, des palmiers qui lui donnaient des dattes et du jardin qui lui donnait des légumes. Il aimait passer de longues heures àrecreuser les rigoles qui amenaient l'eau claire avec parcimonie mais précision au pied de chaque plant de tomates, oignons doux, courgettes ou haricots.
卡梅爾日復(fù)一日地照料著綠洲,牲畜給他產(chǎn)下為數(shù)不多的奶,棕櫚樹為他奉獻(xiàn)椰棗,菜園長出蔬菜。他喜歡花很長的時間去挖溝,正是這些溝渠精準(zhǔn)地為每一棵西紅柿、甜洋蔥、西葫蘆以及菜豆送去了珍貴的清水。
Un jour, Kamel promenait les bêtes au milieu des maisons qui rendaient peu à peu leurs briques inutiles à la terre. Dans ce qui restait d'une cour, il trouva un rosier sec, sans fleur ni feuille mais les épinesencore vertes et dures. Il n'eut pas de mal à extraire sa racine tant la terre était redevenue ce sable fluide qui partout formait l'horizon. Non sans s'être laissé griffé, il replanta avec soin le chétif rosier à l'entrée du potager, juste derrière la porte qui le protégeait de la gourmandise du troupeau. Il creusaune rigole qui amenait sans détour ni partage l'eau rare à la plante assoiffée.
一天,卡梅爾趕著牲畜在那些逐漸破敗的房子間溜達(dá)。當(dāng)他在一個院子停下來時,發(fā)現(xiàn)一株干枯的玫瑰,無花無葉但刺還是綠的,而且堅(jiān)硬。地上的土已經(jīng)變成和外面無邊無際的流沙一樣,因此他毫不費(fèi)力就拔出了玫瑰的根。不顧花刺給他留下的傷痕,他又小心翼翼地把這棵孱弱的玫瑰重新種在菜園入口處的門后,門是用來阻擋那些貪吃的羊群的。他挖了一條直達(dá)的溝單獨(dú)為這株干渴的植物提供為數(shù)不多的水。
Après quelques temps, le rosier mit des feuilles puis, un matin, un bouton. Kamel pria Dieu pour le remercier de son infinie miséricorde, puisse-t-elle protéger la floraison jusqu’à son terme.
不久,玫瑰長出了一些葉子,后來,在某個清晨又冒出了一個花苞??窢栂蛏系燮矶\,感謝他的無限仁慈,希望能保佑這株玫瑰順利開花,直到正常凋謝。
Quand la fleur vint à éclore, Kamel émerveillé ne put détacher ses yeux des sourires multipliés qu'offraient les pétales timidement serrés les uns contre les autres. Il ne se lassait pas d'observer les lentes contorsions de leurs ourlets colorés qui se déployaient le jour et se recroquevillaient la nuit. Pendant plusieurs jours, il en laissa les bêtes et le potager dont les rigoles commencèrent à se ré-ensabler. Pendant les longues génuflexions d'actions de grâce qui rythmaient ses journées solitaires en l’obligeant à tourner le dos à sa fleur, il se tordait le cou jusqu'à en avoir mal pour la voir. A peine revenu à un peu de lucidité, il reprit la garde de l'oasis, du troupeau et le jardinage en s'organisant pour ne jamais perdre de vue son rosier.
當(dāng)玫瑰花開的時候,卡梅爾贊嘆不已,目不轉(zhuǎn)睛地望著那些嬌羞地互相推搡著的花瓣兒綻放出笑容。鮮艷的花瓣邊兒白天伸展晚上卷縮,卡梅爾不厭其煩地欣賞著它們的柔體表演。一連幾天,他都丟下牲畜和菜園不管,任憑園子里的溝渠重新被沙子覆蓋。只有獨(dú)居日子里的定期跪地禱告才能使他不得不暫別他的玫瑰,此外,他都在低頭看花,直到脖子都彎痛了。好不容易回過神來,卡梅爾又繼續(xù)開始守護(hù)綠洲、羊群和菜園,當(dāng)然,也少不了去看他的玫瑰。
Un soir, Kamel surveillait les bêtes qui buvaient, un peu à l'écart du jardin dont la porte restait désormais ouverte. Accroupi face au point d'eau, il regardait la fleur qui semblait lui sourire, penchée sur sa tige avec une indolence raffinée.
一天晚上,卡梅爾在一個離菜園不太遠(yuǎn)的地方守著牲畜飲水,園子的門從花開以后一直都開著??窢栐谝煌羲叾紫?,他看到玫瑰花仿佛在對他微笑,花朵微微低斜著,顯出一絲高雅的慵懶。
Soudain, un buisson frissonna et sur le chemin, une gazelle s'approcha de la porte du jardin. Elle observa longuement Kamel abaissant sans pudeur les longs cils qui donnaient une expression inavouable à son regard sombre et profond. Kamel émerveillé resta interdit, sans un geste qui eût pu l’effrayer, n’osant même pas un sourire. Après un moment, la gazelle se pencha avec grâce pour approcher ses lèvres de la rose et, lui offrant un ultime baiser, elle l'avala goulûment. Puis, d'un bond, elle disparut.
突然,有棵灌木晃動起來,在菜園門附近的路上出現(xiàn)了一只小羚羊。它一點(diǎn)也不害羞,垂著長長的睫毛久久地注視著卡梅爾,對他憂郁而深邃的目光露出一副難以言傳的表情??窢栿@訝地停在那兒一動不動,沒做任何可能會驚嚇到它的手勢,甚至不敢笑。過了一會兒,小羚羊優(yōu)雅地俯身,將嘴唇貼近玫瑰,但克制了想吃的欲望,只給了它最后的一吻。然后就縱身一躍,消失不見了。
Depuis ce jour, Kamel garde l'oasis mais cultive des roses par milliers pour que les gazelles égarées viennent encore lui sourire. On dit que ce sont ces roses parfois emportées par le vent que les voyageurs trouvent sèches, durcies mais toujours en fleurs au détour d'une dune.
后來,卡梅爾在守護(hù)著的綠洲里種下了無數(shù)的玫瑰,只為了讓迷路的小羚羊們再來向他微笑。據(jù)說,正是有了這些偶爾會隨風(fēng)飄走的玫瑰,沙漠旅行者總能在沙丘的轉(zhuǎn)彎處發(fā)現(xiàn)干枯硬化卻永不消失的花兒。
更多美文敬請關(guān)注出國留學(xué)網(wǎng)小語種閱讀頻道!

