法語文學(xué):《巴黎圣母院》改編喜劇——巴黎圣母院的羅鍋

字號:


    在這里出國留學(xué)網(wǎng)小編要向小伙伴們推薦一段法語小說節(jié)選《巴黎圣母院》改編喜?。喊屠枋ツ冈旱牧_鍋,雙語輕松無障礙閱讀。一起來看一下吧!
    【原文節(jié)選】
    - Vous ne voulez pas de moi pour votre mari ?
    - 您不愿意我做您的丈夫?
    Elle le regarde fixement et répond :
    她眼睛盯著他說:
    - Non.
    - 不愿意。
    - Voulez-vous de moi comme votre ami ?
    - 您愿意我做您的朋友嗎?
    - Peut-être.
    - 也許。
    - Savez-vous ce que signifie l’amitié ?
    - 您知道友誼是什么意思嗎?
    - Oui. C’est être frère et sœur, les deux doigts de la main.
    - 知道。是兄弟與姐妹,是親如手足。
    - Et l’amour ?
    - 那么,愛情呢?
    - Oh ! L’amour, dit-elle, et sa voix tremble. C’est être deux et n’être qu’un. C’est le ciel.
    - 哦,愛情!她聲音顫抖地說:那既是兩個人,也是一個人。那是天空。
    - Et comment faut-il être pour vous plaire ?
    - 怎么才能使您歡心呢?
    - Il faut être homme.
    - 應(yīng)該做個男人。
    - Ne suis-je pas un homme ?
    - 難道我不是男人?
    - Un homme a le casque en tête, l’épée au poing.
    - 一個男人應(yīng)該是頭戴盔,手握劍(艾絲美拉達(dá)還是有些英雄情結(jié)的呢,不過在她說這話的時候,心里想的應(yīng)該是國王衛(wèi)隊(duì)長菲比斯吧)。
    PS:這一段節(jié)選自《巴黎圣母院的羅鍋》(Le bossu de Notre-Dame)的其中一章《奇特的新婚之夜》(Une étrange nuit de noces),講的是女神艾絲美拉達(dá)為了拯救被流浪漢們戲弄的格蘭古瓦,權(quán)宜之下嫁給了他。雖然格蘭古瓦對艾絲美拉達(dá)一見鐘情,但女神心里卻有著自己獨(dú)特的愛情觀與對另一半的希冀,所以才有了上面的對話。
    【實(shí)用法語表達(dá)】
    L’amour, c’est être deux et n’être qu’un. C’est le ciel.
    愛情,那既是兩個人,也是一個人。那是天空。
    L’amitié, c’est être frère et sœur, les deux doigts de la main.
    友誼,是兄弟與姐妹,是親如手足(是不是簡潔而有深意呢)。