法文欣賞:米沃什《禮物》(Don)

字號(hào):


    出國留學(xué)網(wǎng)小語種美文欣賞欄目:米沃什《禮物》(Don),一首法語小詩送給你.
    《禮物》
    如此幸福的一天。
    霧一早就散了,我在花園里干活。
    蜂鳥停在忍冬花上。
    這世上沒有一樣?xùn)|西我想占有。
    我知道沒有一個(gè)人值得我羨慕。
    任何我曾遭受的不幸,我都已忘記。
    想到故我今我同為一人并不使我難為情。
    在我身上沒有痛苦。
    直起腰來,我望見藍(lán)色的大海和帆影。
    ——切斯瓦夫·米沃什(西川譯)
    Don
    Jour si heureux.
    Le brouillard était tombé tôt, je travaillais au jardin.
    Des colibris s'arrêtaient au-dessus de la fleur du chèvrefeuille.
    Il n'y avait rien sur terre que j'aurais voulu posséder.
    Je ne connaissais personne qui aurait valu d'être envié.
    Le mal qui était advenu, je l'oubliais.
    Je n'avais pas honte d'être celui que je suis.
    Je ne sentais dans mon corps nulle douleur.
    Source : Erudit.org
    Traduction Josef Kwaverko, Robert Mélénçon
    注1:詩的最后一句,該版本未譯出。
    另一個(gè)版本,譯者未考,亦羅列于此。
    Un jour de parfait bonheur.
    Le brouillard seleva tôt, je travaillais dans le jardin.
    Des colibris visitaient des fleurs de chèvre feuille.
    Aucun désir de possession en moi.
    Personne qui me semble digne d'envie.
    Tout le mal enduré, je l'oubliai.
    Je ne m'embarrassais pas d'avoir été autre fois le même homme.
    Dans mon corps nulle douleur.
    Me redressant, je vis la mer bleue et des voiles.
    注2:切斯瓦夫·米沃什(波蘭語:Czes?aw Mi?osz,1911年6月30日-2004年8月14日)生于今立陶宛,是波蘭著名的詩人、作家和散文家,曾在1980年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。2004年逝于克拉科夫。
    【相關(guān)法語表達(dá)】
    1、avoir honte de: 感到羞愧,感到慚愧。
    2、digne: adj. 值得的。比如personne digne d'admiration 值得欽佩的人。
    3、se redresser: 站直。<轉(zhuǎn)義>復(fù)興。如:L'économie s'est redressée.經(jīng)濟(jì)已經(jīng)復(fù)蘇。
    本文來自出國留學(xué)網(wǎng)www.liuxue86.com33