神探夏洛克電影里坑爹中文梗

字號:


    《神探夏洛克》圣誕特輯已經(jīng)于1月4日在國內(nèi)公映。跟出國留學(xué)網(wǎng)一起來看看到底是啥線索只有中國粉絲才能看理解。
    邪惡新娘的丈夫被殺前,是從一個掛著漢字招牌的洗腳城里走出來的,這招牌上的漢字是“馬蹄內(nèi)翻足”。
    馬蹄內(nèi)翻足?這什么鬼,這哪是會說中文的人才能看懂的梗?就算會甲骨文也不一定能懂吧。
    有福爾摩斯的粉絲翻出了原著,發(fā)現(xiàn)原來的英文叫做:club-foot,來自福爾摩斯探案短篇集:《莫氏家族的成人禮》,可為啥《神探夏洛克》要用“馬蹄內(nèi)翻足”作為洗腳城的名字?
    有人吐槽難道劇組是拿谷歌翻譯來敷衍了事?用Google翻譯試了一下,果然,你們就是這么對待9800萬中國粉絲的么?
    有粉絲猜測,編劇可能是想通過洗腳城(俗稱“按摩足浴店”)來暗示“出軌”。好吧,一個簡單的“洗腳城”,硬被坑成了“馬蹄內(nèi)翻足”,還能不能好好洗腳了!?這樣一個敷衍的彩蛋,別說老外了,就是中國人理解都有點(diǎn)難啊。
    《神探夏洛克》簡介
    為回饋數(shù)百萬亞洲劇迷,今年圣誕節(jié)將要播出的《神探夏洛克》特別篇特設(shè)中國線索。
    這部BBC劇集由本尼迪克特·蒂莫西·卡爾頓·康伯巴奇主演,整部劇中充滿著神秘線索;不過,這部劇還將拍攝一集特別篇,以回饋9800萬的中國粉絲。中國粉絲為警探和他的助手取了昵稱,分別叫做“卷?!焙汀盎ㄉ?。
    《神探夏洛克》編劇史蒂文·莫法特接受廣播時報采訪時說:“這季是個全新的故事,但如果了解之前的劇情的話,你會發(fā)現(xiàn),這一季還是基于原來的劇情引出的。沿襲之前的風(fēng)格,我們選了幾個故事,每個故事都有很多線索。其中一集的線索只有會講中文的人才能理解?!?BR>    和許多英劇一樣,《神探夏洛克》因涉性內(nèi)容而無法在中國央視網(wǎng)播出。但仍有許多人在網(wǎng)絡(luò)上追劇,并成為夏洛克·福爾摩斯的忠實(shí)粉絲。
    由于卷發(fā)造型,康伯巴奇被中國粉絲們稱為“卷?!薄案!敝傅木褪窍穆蹇?。同時,中國還有專為夏洛克開設(shè)的網(wǎng)絡(luò)論壇,叫做“百度卷福吧”。
    想了解更多留學(xué)資訊,請?jiān)L問出國留學(xué)網(wǎng)www.liuxue86.com