法語(yǔ)美文賞析:《幽谷睡者》

字號(hào):


    下面出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為大家?guī)?lái)一篇法語(yǔ)美文:《幽谷睡者》,希望大家能夠喜歡~
    注:《幽谷睡者》是法國(guó)作家阿爾蒂爾·蘭波所寫的一首反戰(zhàn)詩(shī)歌。這首詩(shī)描繪了一幅年輕士兵陳尸空谷的畫面。畫面寧?kù)o,顯示著作者無(wú)聲的抗議。這首詩(shī)的主旨是譴責(zé)戰(zhàn)爭(zhēng),詩(shī)人拋開政治上的是非,僅僅從個(gè)體生命被毀滅、被遺忘的角度,來(lái)譴責(zé)戰(zhàn)爭(zhēng)給人類帶來(lái)的傷害,取材的角度顯露出現(xiàn)代意識(shí)。
    Le Dormeur Du Val
    C'est un trou de verdure où chante une rivière,
    Accrochant follement aux herbes des haillons
    D'argent ; où le soleil, de la montagne fière,
    Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.
    Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
    Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
    Dort ; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,
    Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.
    Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
    Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
    Nature, berce-le chaudement : il a froid.
    Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
    Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
    Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.
    參考譯文:
    幽谷睡者
    這是一個(gè)綠色的山穴,
    歡唱的小河把銀色的襤褸掛在草尖,
    陽(yáng)光在傲岸的山頭閃爍,
    這是一個(gè)泛著青苔的空谷。
    一位年輕的士兵,張著嘴,光著頭,
    脖頸沐浴在藍(lán)色薺草的新綠之中,
    他躺在草叢中,云彩下,
    在陽(yáng)光垂淚的綠色大床上,面色蒼白地睡去。
    他雙腳伸進(jìn)菖蘭花中,睡去了。
    微笑得像個(gè)患病的嬌童,他在小憩,
    大自然,用溫暖的懷抱搖搖他吧:他冷了。
    芳香不能再使他的鼻孔抖動(dòng);
    他安詳?shù)厮陉?yáng)光下,手搭在胸上,
    右肋上有兩個(gè)紅色的洞。