日語美文賞析:《來自草葉影子下的問候》

字號(hào):


    以下是出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為大家?guī)淼囊黄?strong>日語美文:《來自草葉影子下的問候》,希望大家能夠喜歡~
    むかしむかし、あるところに、とてもなまけ者の男がいました。
    很久很久以前,在某個(gè)地方,有個(gè)很懶惰的男子。
    男は近所の大旦那(おおだんな)の家で働いていましたが、少しでも金が入るとすぐ遊んでしまうので、いつもお金がありません。
    男子在附近的大老爺家打工,但是就算只是拿到一點(diǎn)錢也會(huì)很快花完,所以經(jīng)常沒有錢。
    ですからすぐに大旦那のところへ行っては、「旦那さま。必ずお返しますから、お金を貸してください」と、お金を借りて來るのです。
    所以就會(huì)立刻去大老爺家借錢。「老爺。借點(diǎn)錢給我吧,我一定會(huì)還給你的」
    ですが借りたお金は、まだ一度も返した事はありません。
    可是借來的錢從來沒有還過。
    さて、もうすぐお正月だというのに、男の家には食べるお米がなくなってしまいました。(困ったな。さすがの大旦那も、これ以上は貸してくれそうにないしな。何かよい言い訳でもあれば別だが)
    話說,很快就過年了,可是男子家連吃飯的米都沒有了。(可真煩惱啊。就算是大老爺,也不會(huì)再借給我了吧。當(dāng)然要是有個(gè)好點(diǎn)的借口,那就另當(dāng)別論了)
    頭をかかえ込んで考えた男は、ある名案を思いつきました。「そうだ!これならうまくいくぞ!」
    男子苦思冥想后終于有了個(gè)好主意。「有了!這樣的話一定沒問題的!」
    そしてその名案をおかみさんに話すと、さっそくおかみさんを大旦那の家に行かせました。
    然后把這個(gè)好主意告訴妻子之后,立刻讓妻子去大老爺家。
    おかみさんは大旦那の家にやって來ると、いかにも悲しそうな顔で大旦那に言いました?!复蟮┠扦丹?。実は昨日、うちの主人が死にました。家には今日食べるお米もありません。どうか、お米を一俵(いっぴょう)、貸してください」
    妻子來到老爺家,裝出很悲傷的樣子對(duì)大老爺說道「大老爺,其實(shí)我丈夫昨晚就過世了。家里現(xiàn)在連吃的米都沒有了。請(qǐng)無論如何借一袋米給我吧」
    それを聞いた大旦那は、びっくりです。「何と!あれほど元?dú)荬坤盲郡韦?、人間の運(yùn)命とは分からぬものだな。よしよし、何も心配はいらないよ。お前の家には貸しがいっぱいあるけれど、米の一俵ぐらい。いや、そこに米が三俵あるから、全部持っていくがよい」
    聽到這個(gè)消息的大老爺大吃一驚。「什么!那么精神的一個(gè)人啊,人的命運(yùn)可真說不準(zhǔn)啊。好吧好吧,別擔(dān)心。雖然已經(jīng)借給你們很多東西了,但是就一袋米而已嘛。不,這里有三袋米,都拿去吧」
    大旦那はおかみさんに同情(どうじょう)して、三俵のお米の他に、大金まで貸してくれました。
    大老爺對(duì)他妻子很是同情,除了三袋米,還借了很多錢給她。
    さて、三俵のお米と大金を手に入れた男は大喜びで、しばらくは何不自由なく暮らしていました。
    拿到了三袋米和一筆錢的男子欣喜若狂,舒舒服服地過了一段日子。
    でも少しも働かないので、そのうちにお金もお米もなくなってしまいました。
    但是由于一點(diǎn)都不工作,所以過了不多久,錢和金子都沒有了。
    そこでまた?jī)Pきに行こうと、大旦那の家の前まで行ったのですが、「待てよ。このまま大旦那の家に行っては、死んだと言ったうそがばれてしまうぞ。しかし、働かないと本當(dāng)に飢え死にしてしまうし」
    于是想著要去工作,就來到了大老爺家?!傅鹊取_@樣去大老爺家的話,我已經(jīng)死了的謊言就要被拆穿啦??墒?,不工作的話真的要被餓死了」
    男がどうしようかと、大旦那の家の前でウロウロしていると、大旦那が突然家から出てきました。
    男子正在大老爺家門口徘徊,想著怎么辦時(shí),大老爺突然從家里出來了。
    (しまった、見つかったか)男は大あわてで、近くの草むらの中へ隠れました。
    (慘了,被發(fā)現(xiàn)了)男子慌忙躲進(jìn)附近的草叢里。
    しかし、男の姿をはっきりと見た大旦那は、ため息をつきながら隠れている男に言いました?!袱い?、よりにもよって死んだなんて、うそをつくにもほどがあるぞ。さあ、出て來い」
    可是,看到了男子身影的大老爺嘆著氣對(duì)藏起來的男子說道「喂喂,怎么偏偏要說自己死了的慌呢。出來吧」
    「……」
    「……」
    男が出て來ないので、大旦那は草むらのそばにやって來ました。
    由于男子不出來,所以大老爺就來到草叢旁邊
    すると男は、大旦那に手を合わせて言いました。「いえ、うそなんかついていません。こうして、草葉のかげからおがんでおります」
    那男子對(duì)著大老爺雙手合攏說道「不,我沒有說謊。我這樣是在草葉下的影子里行禮」
    ちなみに草葉のかげからというのは、なくなった人の事をいう時(shí)に使う言葉です。
    順便說一下,所謂在草葉的影子下,是在說死了的人的時(shí)候才用的詞。