出國(guó)留學(xué)網(wǎng)考研網(wǎng)為大家提供2017考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí):結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,更多考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)資料及復(fù)習(xí)方法請(qǐng)關(guān)注我們網(wǎng)站的更新!
2017考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí):結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
在英譯漢過(guò)程中,有些句子可以逐詞對(duì)譯,有些句子則受到兩種語(yǔ)言表達(dá)的差異,需要進(jìn)行轉(zhuǎn)換翻譯,常見(jiàn)的就是詞類和轉(zhuǎn)換和結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,下面我們來(lái)看結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,了解了這個(gè)翻譯能力才能不斷完善和提升。
結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換著眼于句子成分的相互轉(zhuǎn)換和基本句型的改變。句子成分的相互轉(zhuǎn)換主要在主語(yǔ)與賓語(yǔ),補(bǔ)語(yǔ)與表語(yǔ),主語(yǔ)與定語(yǔ),定語(yǔ)與狀語(yǔ),狀語(yǔ)與主語(yǔ)之間進(jìn)行。
?句子成分的轉(zhuǎn)換
1.非主語(yǔ)譯成主語(yǔ)
經(jīng)典例題: Since the invention of the transistor at the Bell Telephone Laboratories in1984,it has found its way into varied applications in the commercial,industrial and military fields.
參考譯文: 自從1984年貝爾電話研究所發(fā)明晶體管以來(lái),晶體管的種種應(yīng)用已遍及商業(yè)、工業(yè)和軍事各個(gè)領(lǐng)域。(狀語(yǔ)譯成主語(yǔ))
經(jīng)典例題: Television is different from radio in that it sends and receives pictures.
參考譯文: 電視和無(wú)線電的不同點(diǎn)在于電視能收發(fā)圖像。(表語(yǔ)譯成主語(yǔ))
經(jīng)典例題: Matter is usually electrically neutral,that is,it has as many protons,as electrons.
參考譯文: 物質(zhì)通常是不帶電的,就是說(shuō),它的質(zhì)子和電子數(shù)量是相等的。(賓語(yǔ)譯成主語(yǔ))
2.非謂語(yǔ)譯成謂語(yǔ)
經(jīng)典例題: There is a need for improvement in your study habits.
參考譯文: 你的學(xué)習(xí)習(xí)慣需要改進(jìn)。(主語(yǔ)譯成謂語(yǔ))
3.非賓語(yǔ)譯成賓語(yǔ)
經(jīng)典例題: He is admired by everybody.
參考譯文: 大家都很欽佩他。(主語(yǔ)譯成賓語(yǔ))
經(jīng)典例題: Materials to be used for structural purpose are chosen so as to behave elastically in the environmental condition.
參考譯文: 用于結(jié)構(gòu)上的材料必須選擇得使它們?cè)谥車h(huán)境條件下具有彈性。(狀語(yǔ)譯成賓語(yǔ))
4.非狀語(yǔ)譯成狀語(yǔ)
經(jīng)典例題: He drew a deep breath.
參考譯文: 他深深地吸了一口氣。(定語(yǔ)譯成狀語(yǔ))
經(jīng)典例題: Pictures show him in the company of men like Churchill,Einstein and Gandhi.
參考譯文: 在這些照片中我們可以看到他和邱吉爾、愛(ài)因斯坦、甘地這些人的交往。(主語(yǔ)譯成狀語(yǔ))
?基本句型的轉(zhuǎn)化
1.簡(jiǎn)單句轉(zhuǎn)換成復(fù)合句
經(jīng)典例題: At the slightest improvement in my work they would show warm approval.
參考譯文 我工作稍有進(jìn)步,他們就熱情肯定。
2.復(fù)合句轉(zhuǎn)換成簡(jiǎn)單句
經(jīng)典例題: This causes the construction of gigantic buildings where too large masses of human beings are crowded together.
參考譯文: 這樣就蓋起了許多人聚居的高樓大廈。
小編精心為您推薦:
2017考研英語(yǔ)翻譯:重復(fù)名詞
2017考研英語(yǔ)翻譯技巧:對(duì)等表達(dá)
2017考研英語(yǔ)翻譯題英漢差異處理
2017考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí):如何巧譯定語(yǔ)
2017考研英語(yǔ)翻譯:倒裝結(jié)構(gòu)怎樣突破
考研英語(yǔ)大綱 | 考研英語(yǔ)詞匯 | 英語(yǔ)作文萬(wàn)能句子 | 考研英語(yǔ)真題 | 考研英語(yǔ)作文 | 考研復(fù)試英語(yǔ) |