德語美文賞析:《野貓》

字號:


    下面是出國留學(xué)網(wǎng)小編帶來的一篇德語美文《野貓》,更多美文賞析敬請關(guān)注出國留學(xué)網(wǎng)!!
    Wildkatze
    野貓
    作者:Muse
    Sie lagen einfach da – zwischen zwei Olivenbäumen und schauten uns unverwandt an. Wir machten zunächst vier, dann fünf junge Katzen und die Katzenmutter aus.
    它們靜靜地趴在那兒——在兩棵橄欖樹之間,目不轉(zhuǎn)睛地看著我們。我們辨別出了四只,哦,不,是五只小貓,還有它們的貓媽媽。
    Keine rannte weg, Angst war kein Thema. Woher sie kamen und warum sie bei uns gelandet waren, hatten wir nie erfahren. Aber sie faszinierten uns. Am frühen Morgen zum Beispiel zog die Mutter los. Zwei ihrer Jungen im Schlepptau. Erst Stunden später kamen die drei zurück – und die Wartenden hatten sich in all dieser Zeit nicht von der Stelle gerührt. Am folgenden Tag durften oder mussten zwei andere Jungen mitgehen, und so ging das weiter - immer abwechslungsweise. Aber dann fiel uns auf, dass das Kleinste nie dabei war – es waren stets die gleichen Paare die mit der Mutter auf Erkundungstour gingen.
    它們完全不害怕,一只也沒有跑開。我們從來都不知道它們是從哪來的,也不知道它們?yōu)槭裁磿骼说轿覀冞@兒。但它們特別吸引我們。比如說,一大清早貓媽媽會拖著兩只小貓離開。直到一個小時以后才回來——而其它的就一直等在原地一步不離。第二天另外兩只小貓就可以或者也許是必須跟著貓媽媽出門,就這樣一直循環(huán)往復(fù),一直是輪流著來。而后我們突然意識到,最小的那只貓從來都沒有離開過窩——跟著貓媽媽出門兜圈的一直是固定的那么幾對兒小貓。
    Doch eines Tages saß das Kleinste – es war das einzige mit rötlichem Fell - ziemlich nah an unserem Haus. Von den anderen keine Spur mehr! Was war geschehen? Wir schauten zu, wie sich Tonga – eine unserer Hauskatzen - der Roten näherte und ganz vorsichtig so etwas wie Freundschaft schloss. Zwei Stunden später tollten die beiden wie Geschwister unter den Olivenbäumen. Aber wir fragten uns, wie das enden soll. Hatte die Alte uns das "überzählige" Junge geschenkt? Oder war es zu klein um draußen bestehen zu können. Was sollten wir mit diesem Wildkatzennachwuchs anfangen? Aber wir Unwissenden hatten wieder einmal alles falsch eingeschätzt! Nach mehreren Stunden, es war längst Abend geworden, stand die Alte plötzlich da.
    但有一天,那只最小的貓咪——它是唯一一只毛有點(diǎn)偏紅的——坐在了離我們房子很近的地方。而其它的貓咪沒有一絲蹤跡!發(fā)生了什么?我們觀察著Tonga(我們家的一只貓)接近這只紅毛,似乎是謹(jǐn)慎地交了個朋友。兩個小時之后,它們兩個就像兄弟一樣在橄欖樹下嬉戲了。但我們不得不考慮,這要怎么收場。是貓媽媽把這只“多余的”小家伙送給我們了嗎?還是它太小了,沒法兒在外面生存?我們該拿這只野貓的后代怎么辦?但我們這些無知的人類卻又一次大錯特錯!過了很久,已經(jīng)到了晚上時,貓媽媽突然出現(xiàn)了。
    Es ist unvergesslich und auch fast unbeschreiblich, wie die Begrüßungsszene ablief. Das Kleine fiel der Mutter mit seinen Vorderpfoten im wahrsten Sinne des Wortes um den Hals. Und dann schritten sie davon – hielten vor dem Zaun inne, drehten sich um und schauten sitzend eine ganze Weile zu uns herüber. Wir schauten stumm zurück und irgendein Gefühl sagte uns, dass dies ein Danke war. Danke für das Gastrecht. Dabei hatten wir zu danken. Für eine Lektion in Erziehung, Disziplin und Mutterinstinkt. Für eine Lektion Natur.
    母子重逢的那一幕是那樣令人難忘,也難以用筆墨描述。小貓用前爪摟住了媽媽的脖子。而后它們一步步離開——卻在籬笆前停了下來,轉(zhuǎn)過身,坐著望了我們好一會兒。我們也靜靜地看著它們,有種感覺告訴我們,這是它們在表達(dá)謝意。它們在謝謝我們的款待。而我們才應(yīng)該說謝謝。因?yàn)樗鼈兘o我們上了一堂關(guān)于教育、紀(jì)律和母愛的課。一堂關(guān)于自然的課。
    Das alles ist schon eine Weile her. Ich habe mich wieder an dieses Ereignis erinnert, weil seit ein paar Nächten eine Katze um unser Haus streicht. Es könnte doch das Kleine sein, das hier ein paar Stunden seiner Jugend verbracht hatte. Aber vielleicht spinne ich einfach.
    這些事情已經(jīng)過去有一陣兒了。我之所以想起這些,是因?yàn)檫@幾個晚上有一只貓總繞著我們的房子徘徊。也許它是那只小的時候在這兒度過了幾個小時的小貓。也許這只是我的想象罷了。