德語美文賞析:《逃亡路上》

字號:


    以下是出國留學(xué)網(wǎng)小編為大家?guī)淼囊黄抡Z美文:《逃亡路上》,希望大家能夠喜歡!
    Auf der Flucht
    逃亡路上
    作者:Wolfdietrich Schnurre
    Der Mann hatte einen Bart und war schon etwas älter; zu alt fast für die Frau. Und dann war auch noch das Kind da, ein ganz kleines.Das schrie dauernd, denn es hatte Hunger. Auch die Frau hatte Hunger. Aber sie war still, und wenn der Mann zu ihr hinsah, dann lächelte sie; oder sie versuchte es doch wenigstens. Der Mann hatte auch Hunger.
    男人蓄著胡子,已經(jīng)上了點年紀(jì),對他的妻子來說甚至都有點老。孩子也在旁邊,小小的一只。他不停地哭泣,因為餓。女人也餓,然而她很安靜。當(dāng)男人望向她的時候,她淡淡地笑了下;至少嘗試性笑了下。男人也餓。
    Sie wussten nicht, wohin sie wollten; sie wussten nur, sie konnten in ihrer Heimat nicht bleiben, sie war zerstört.
    他們不知該去往何處;只知道,不能再留在家鄉(xiāng)了,因為它被毀了。
    Sie liefen durch Wald, durch Kiefern. In denen knisterte es. Sonst war es still. Beeren oder Pilze gab es nicht; die hatte die Sonne verbrannt.
    他們越過林子,穿過一棵棵松樹。樹枝沙沙作響。除此之外,萬物俱靜。不見漿果和菌菇的蹤影,太陽把它們烤干了。炙熱在樹林間閃爍。
    Über den Schneisen flackerte Hitze. Das bisschen Wind wehte nur oben.Es war für den Bussard gut; Reh und Hase lagen hechelnd im Farn.
    微弱的風(fēng)只從上方掠過。唯有禿鷲才能享受到這風(fēng),狍子和兔子只能躲在蕨草里氣喘吁吁。
    "Kannst du noch?" fragte der Mann.
    “你還能走嗎?”男人問。
    Die Frau blieb stehen. "Nein", sagte sie.
    女人站著沒動。“不行了。”她說。
    Sie setzten sich. Die Kiefern waren mit langsam wandernden Raupen bedeckt. Blieb der Wind weg, hörte man sie die Nadeln raspeln. Das knisterte so; und es rieselte auch: Nadelstücke und Kot, wie Regen.
    他們坐了下來。松樹上密密麻麻地蓋著一層慢慢蠕動的毛蟲。若是風(fēng)停了,就能聽見它們把針葉咬碎的聲音。樹葉沙沙響,碎針葉和爛泥像細雨一樣往下掉。
    "Nonnen", sagte der Mann; "sie fressen den Wald auf."
    “蛾子,”男人說:“它們要把樹林給啃光了。”
    "Wo sind die Vögel?" fragte die Frau.
    “鳥呢?”女人問。
    "Ich weiß nicht", sagte der Mann; "ich glaube, es gibt keine Vögel mehr."
    “不知道,”男人說,“我想,沒有鳥了。”
    Die Frau legte das Kind an die Brust. Doch die Brust war leer. Da schrie das Kind wieder.
    女人把孩子抱在胸前。但是沒有奶水。孩子又哭鬧了。
    Der Mann schluckte. Als das Kind anfing, heiser zu werden, stand er auf.
    男人咽了下口水。當(dāng)孩子哭喊得快沙啞時,男人站了起來。
    Er sagte: "Es geht so nicht länger."
    他說:“這樣下去不行。”
    "Nein", sagte die Frau. Sie versuchte zu lächeln, es gelang ihr nicht.
    “是啊。”女人說。她嘗試著擠出一個微笑,沒有成功。
    "Ich hol was zu essen", sagte der Mann.
    “我去找點吃的。”男人說。
    "Woher?" fragte sie.
    “去哪兒?”女人問。
    "Lass mich nur machen", sagte er.
    “我一個人去找。”男人說。
    Dann ging er.
    于是他出發(fā)了。
    Er ging durch den sterbenden Wald. Er schnitt Zeichen ein in die Bäume.
    他穿過死寂的樹林。在樹干上刻劃記號。
    Er kam an eine Sandrinne. Die war ein Bach gewesen. Er lief über einen schwarz staubenden Platz. Der war eine Wiese gewesen.
    他來到一條沙渠。這里原本是一條小溪。他穿過一片塵土飛揚的黑土地。這里原本是一片草坪。
    Er lief zwei Stunden. Dann fing die Sandheide an. Auf einem Stein lag eine Kreuz¬otter; sie war verdorrt. Das Heidekraut staubte.
    他走了兩個小時。踏上了一片沙土荒原。一塊石頭上盤踞著一條龍紋蝰蛇,它枯死了。石楠花上也積著塵土。
    Später kam er an einen unbestellten Acker.Darauf auch in ein Dorf; das war tot.
    之后,他路過一片未被耕犁的田地。來到一座村子,村子是死的。
    Der Mann setzte sich auf eine Wagendeichsel. Er schlief ein. Im Schlaf fiel er herunter. Als er aufwachte, hatte er Durst; sein Gaumen brannte.
    他坐在一根轅桿上。睡了過去。睡夢中他跌倒了下來。睡醒后,他渴了,嘴里火燒火燎。
    Er stand auf, er taumelte in ein Haus. In dem Haus war es kahl. Die Schublade war aus dem Tisch gerissen und lag auf der Erde.Die Töpfe waren zerschlagen; auch die Fenster.
    他站起身,跌跌撞撞地進入了一幢屋子。屋子里空空蕩蕩。被拉出的抽屜橫在地上。鍋罐都被打碎,窗子也是。
    Auf der Ofenbank lag ein Tuch. In das Tuch war ein halbes Brot eingebunden; es war hart.
    爐邊的長凳上有一塊布,布里包著半塊面包。非常硬。
    Der Mann nahm es und ging. In den andern Häusern fand er nichts; auch kein Wasser. In den Brunnen lag Aas.
    男人拿了那半塊面包離開了。在其他的屋子里什么都沒找到,也沒有找到水。井里都是動物的腐尸。
    Von dem Brot wagte er nichts abzubrechen. Er wollte es der Frau aufheben. Feldfrüchte fand er nicht. Auch Tiere gab es nicht mehr; nur tote: Katzen, einige Hühner. Sie westen.
    他不敢去動那半塊面包,他要留給他的妻子。田地里找不到一點莊稼,動物也沒有了,只剩貓和一兩只雞的死尸。它們曾經(jīng)都存活過。
    Ein Gewitter hing in der Luft.
    空氣中積聚著暴雨的味道。
    Auf dem Feld zertrat der Mann eine Eidechse. Sie zerfiel in Staub.
    地里,他踩上了一只蜥蜴,立馬便碎成了灰。
    Es donnerte. Vor dem Wald standen Glutwände.
    打雷了。樹林前圍著一層層灼熱的空氣屏障。
    Er ging vornübergebeugt. Das Brot trug er unter dem Arm. Schweiß troff ihm in den Bart. Seine Fußsohlen brannten.
    他俯著身子前行。胳膊下夾著面包。汗珠滴落在胡子上。鞋底熱得要燒起來了。
    Er lief schneller. Er kniff die Augen zusammen. Er sah in den Himmel. Der Himmel war schweflig; es blitzte. Nachtwolken kamen.
    他加快了速度跑。他瞇著眼睛,看向天空。硫磺色的天空打著閃電。夜光云出現(xiàn)了。
    Die Sonne verschwand.
    太陽銷聲匿跡。
    Der Mann lief schneller. Er hatte das Brot in den Hemdausschnitt geschoben, er presste die Ellenbogen dagegen.
    男人又加快了速度。他把面包塞進了襯衫口袋,用手肘護著。
    Wind kam. Tropfen fielen. Sie knallten wie Erbsen auf den dörrenden Boden.
    起風(fēng)了。雨珠下落,如豌豆一般噼噼啪啪掉在干裂的大地上。
    Der Mann rannte. Das Brot, dachte er, das Brot. Aber der Regen war schneller. Weit vor dem Wald noch holte er den Mann ein.
    男人撒腿飛奔。面包,他想著,面包。而云雨追得更快。在進樹林前,那雨就把他給逮住了。
    Blitze zerrissen den Himmel. Es goss.
    一道閃電撕裂了天空。大雨傾盆。
    Der Mann drückte die Arme gegen das Brot. Es klebte. Der Mann fluchte. Doch der Regen nahm zu. Der Wald vorn und das Dorf hinten waren wie weggewischt. Dunstfahnen flappten über die Heide. In den Sand gruben sich Bäche.
    男人用胳膊抵住面包。黏糊糊的。男人咒罵著。雨卻下得更大了。前面的樹林和身后的村莊都被大雨擦除了?;脑详囮囲F氣彌漫。沙地里刨出了小溪。
    Der Mann blieb stehen; er keuchte. Er stand vornübergebeugt. Das Brot hing ihm im Hemd, unter der Brust. Er wagte nicht, es anzufassen.Es war weich; es trieb auf; es blätterte ab.
    男人停下來,喘著粗氣。彎著身站著。面包吊在襯衫口袋里,被護在胸膛下。他不敢去抓那面包。它已經(jīng)被泡軟了,脹開了,逐漸剝落散開。
    Er dachte an die Frau, an das Kind. Er knirschte mit den Zähnen. Er verkrampfte die Hände. Die Oberarme presste er eng an den Leib. So glaubte er, das Brot besser schützen zu können.
    他想著他的妻兒。牙咬得咯咯作響。手痙攣般地抓著,上臂緊緊地貼著身體。他覺得這樣能更好地保護那塊面包。
    Ich muss mich mehr über es beugen, dachte er; ich muss ihm ein Dach machen mit meiner Brust. Er darf's mir nicht schlucken, der Regen; er darf nicht. Er kniete sich hin. Er neigte sich über die Knie. Der Regen rauschte; nicht zehn Schritte weit konnte man sehen.
    身子得俯得更深一些,他想,我得用胸膛給它做一個頂棚。這雨可不能將我吞噬,不能!他跪了下來,身體彎過膝蓋。雨聲潺潺,可見度不足十步遠。
    Der Mann legte die Hände auf den Rücken. Dann beugte er die Stirn in den Sand. Er sah sich in den Halsausschnitt. Er sah das Brot. Es war fleckig; es bröckelte; es sah aus wie ein Schwamm.
    男人把手放在背上。然后把額頭擱在沙地上。他能看見自己的領(lǐng)口。他能看見那塊面包。
    Ich werde warten, dachte der Mann. So werde ich warten, bis es vorbei ist.
    我就這么等著,男人想。就這么等著,等到雨停。
    Er wusste: er log; keine fünf Minuten hielt das Brot mehr zusammen. Dann würde es sich auflösen, würde wegfließen; vor sei¬nen Augen.
    他知道他在騙自己:過不了五分鐘那面包就要散了。然后就會化掉,被雨水沖走,就這樣在他眼前消失。
    Er sah, wie ihm der Regen um die Rippen herumfloss. Auch unter den Achseln schossen zwei Bäche hervor. Alles spülte über das Brot hin, sickerte in es ein, nagte an ihm. Was abtropfte, war trüb, und Krümel schwammen darin.
    他看著雨水流淌過肋骨,肩膀下面也匯集了兩條小水流。這些水流都往面包那里匯聚,浸透了它,侵蝕著它。滴落下來的水很渾濁,面包屑在里面懸浮。
    Eben noch war es geschwollen, das Brot, jetzt nahm es ab; Stück um Stück, und zerrann.
    先前還是脹大了的面包,現(xiàn)在已經(jīng)變小了。一小塊一小塊地,消失了。
    Da begriff er: Frau hin, Frau her; er hatte die Wahl jetzt: entweder es sich auflösen zu lassen oder es selber zu essen.
    他明白:這是個兩難的困境,現(xiàn)在他要作出一個抉擇:要么讓面包就這樣消融,要么自己把它吃掉。
    Er dachte: "Wenn ich es nicht esse, geht es kaputt, ich bleibe schlapp, und wir gehn alle drei vor die Hunde.Ess ich es aber, bin wenigstens ich wieder bei Kräften."
    他想著:“如果我不吃了它,它就會壞掉,那我還是沒有力氣,我們?nèi)齻€人都會垮掉。但如果我吃了它,至少我就重新有了力氣。”
    Er sagte es laut, er musste es laut sagen; wegen der andern Stimme in ihm, wegen der leisen.
    他把這些大聲地說了出來,他必須大聲地說出來,因為他腦中還有另外一個聲音,因為這個念頭的聲音微弱。
    Er sah nicht den Himmel, der im Westen aufhellte. Er gab nicht acht auf den Regen, der nachließ. Er sah auf das Brot.
    他沒有看到西方微亮的天空。他沒有注意到逐漸消停的雨。他看著那面包。
    Hunger, dachte es in ihm, Hunger. Und: Brot, dachte es, Brot.
    餓,他想著,餓。與此同時:面包,他想著,面包。
    Da tat er's.
    最后他吃了它。
    Er ergriff es mit beiden Händen. Er drückte es zu einer Kugel zusammen. Er presste das Wasser heraus. Er biss hinein; er schlang; er schluckte: Kniend, wür¬gend; ein Tier. So aß er es auf.
    他用雙手捧著,把它捏成了一個球。把水?dāng)D了出來。他咬了下去,狼吞虎咽。跪著,哽噎著,像一只動物一樣。就這樣把面包吃完了。
    Seine Finger krallten sich in die Heide, in den nassen Sand. Die Augen hielt er geschlossen. Dann fiel er um. Seine Schultern zuckten.
    他的手指抓著荒地,埋入潮濕的沙土。他閉著眼。然后暈倒了。肩膀抽搐了一下。
    Als er auftaumelte, knirschte ihm Sand zwischen den Zähnen.
    當(dāng)他踉蹌地站起時,嘴里的沙土磨著牙咯吱作響。
    Er fuhr sich über die Augen. Er blinzelte. Er starrte in den Himmel.
    他用手擦了擦眼睛。瞇著眼,往向天空。
    Sonne brach durch das Grau. Die Regenfahnen hatten sich in Dunst aufgelöst. Ein paar Tropfen noch, dann war er vorüber, der Guss. Helles Blau; die Nässe verdampfte.
    太陽穿透了灰暗。雨消失成了霧氣。仍舊落著些雨滴,但是已經(jīng)不再暴雨如注。天空是明亮的藍,水分逐漸蒸干。
    Der Mann stolperte weiter. Die Handgelenke schlenkerten ihm gegen die Hüften.Das Kinn lag auf der Brust.
    男人繼續(xù)蹣跚向前。手臂無力地在髖部甩來甩去。下巴垂到了胸前。
    Am Waldrand lehnte er sich an eine Kiefer. Von weither war der Regenruf des Buchfinken zu hören; auch ein Kuckuck schrie kurz.
    他依靠在樹林邊緣的一棵松樹上。遠處傳來蒼頭燕雀的鳴聲,一只布谷鳥也鳴叫了片刻。
    Der Mann suchte die Zeichen an den Bäumen; er tastete sich zurück. Im Farn und im Blaubeerkraut gleißten die Trop¬fen. Die Luft war dick vor Schwüle und Dampf.
    男人尋找著在樹上留下的記號,摸索著往回走。水珠在蕨草和藍莓草上閃著光。 空氣中悶熱潮濕。
    Den Nonnen war das Gewitter gut be-kommen; sie wanderten schneller die Stämme hinauf.
    蛾子倒是受了雷雨的滋潤,更快地往樹干里鉆。
    Der Mann machte oft halt. Er fühlte sich schwächer als auf dem Herweg. Sein Herz, seine Lunge bedrängten ihn. Und Stimmen; die vor allem.
    男人時不時要停下來休息。他覺著自己比去時要虛弱許多。他的心臟和肺壓迫著他。還有那些聲音。
    Er lief noch einmal drei Stunden; die Rastpausen eingerechnet.
    他又前行了三個小時,其中包含了歇腳的時間。
    Dann sah er sie sitzen; sie hatte den Oberkörper an eine Kiefer gelehnt, das Kind lag ihr im Schoß.
    他終于看到她坐在那兒,上身靠著一棵松樹,孩子躺在她懷里。
    Er ging auf sie zu.
    他走向她。
    Sie lächelte. "Schön, dass du da bist."
    她微笑著。“你回來了,真是太好了。”
    "Ich habe nichts gefunden", sagte der Mann. Er setzte sich.
    “我什么都沒找到。”男人說。他坐了下來。
    "Das macht nichts", sagte die Frau. Sie wandte sich ab.
    “沒關(guān)系。”女人說。她轉(zhuǎn)了個身。
    Wie grau sie aussieht, dachte der Mann.
    她的臉色太蒼白了,男人想。
    "Du siehst elend aus", sagte die Frau. "Versuch, ein bisschen zu schlafen."
    “你看起來不太好,”女人說。“試著睡一小會兒吧。”
    Er streckte sich aus. "Was ist mit dem Kind; warum ist es so still?"
    他舒展了一下身體。“孩子怎么樣?為什么這么安靜?”
    "Es ist müde", sagte die Frau.
    “他太累了。”女人說。
    Der Atem des Mannes fing an, regelmäßig zu gehen.
    男人的呼吸逐漸變得均勻。
    "Schläfst du?" fragte die Frau.
    “你睡了嗎?”女人問。
    Der Mann schwieg.
    男人沒有應(yīng)聲。
    Nur die Nonnen raspelten jetzt.
    只有蛾子在沙沙作響。
    Als er aufwachte, hatte die Frau sich auch hingelegt; sie sah in den Himmel.
    當(dāng)他醒來時,發(fā)現(xiàn)女人也躺下了。她望著天。
    Das Kind lag neben ihr, sie hatte es in ihre Bluse gewickelt.
    孩子躺在她身邊,被她的襯衫包裹著。
    "Was ist?" fragte der Mann.
    “怎么了?”男人問。
    Die Frau rührte sich nicht. "Es ist tot", sagte sie. Der Mann fuhr auf. "Tot?" sagte er; "tot -?!"
    女人紋絲不動。“他死了。”她回答。男人驚跳起來。“死了?”他說;“死了——?!”
    "Es ist gestorben, während du schliefst", sagte die Frau.
    “他死了,在你睡著的時候。”女人說。
    "Warum hast du mich nicht geweckt?"
    “為什么不把我叫醒?”
    "Warum sollte ich dich wecken?" fragte die Frau.
    “把你叫醒又有什么用呢?”女人問。