《玩具總動員3》電影劇本講解

字號:


    下面是出國留學(xué)網(wǎng)提供的《玩具總動員3》電影劇本講解,歡迎閱讀。
    《玩具總動員3 》Toy story 3 講解1
    影視對白:
    Bart:Money, money,money.Hey!
    Woody:You got a date with justice,one-eyed Bart.
    Bart: Too bad, Sheriff. I'm a married man.
    Woody: One-eyed Betty!
    Jessie:I think you dropped something,mister.
    Bart: Jessie?
    Woody:Give it up. Bart! You've reached the end of the line!
    Bart: I always wanted to go out with a bang!
    Jessie: Oh, no!
    Woody:The orphans!
    Bart: Hate to l eave early. But our ride is here. It's me or the kinddies. Sheriff, take your pick.
    Jessie: Ride like the wind, Bullseys!
    Woody: Hold him steady!
    Jessie: Woody, hurry!
    Jessie: No!
    Buzz: Glad I could catch the train!
    Woody: Now let's catch some criminals.
    Buzz:To infinity and beyond!
    Woody: Reach for the sky.
    Bart: You cna't touch me, sheriff? I brought my attack dog with a built-in force field.
    Woody: Well,I brought my dinosaur who eats force-field dogs.
    Buzz: Evil Dr. Pork Chop!
    Dr. Port: That's Mr. Evil Dr. Pork Chop to you.
    現(xiàn)學(xué)現(xiàn)用:
    1. Too bad. 口語化非常強的詞匯。意思為:太糟糕了,很不幸運,非常不好等意思。影片中當Woody告訴Bart說他和正義有個約會。其意思就是說Bart你就要完蛋了。而Bart就說了,太不幸運了,因為我已經(jīng)結(jié)婚了。這是二個戰(zhàn)斗中的對白,幽默然又犀利。一般我們生活也還常用到:not too bad.來表達不太好也不太壞的情況,有點馬馬虎虎的意思。
    2. Our ride is here.影片中bart夫婦面對Woody他們的追捕,憤然的炸斷了鐵路,火車上的孩子們面臨火車墜毀的災(zāi)難,而劫匪Bart夫婦在獲得錢財后,準備離開了。因為有安排好的車來接他們。因此他說:接我們的車已經(jīng)來了。Ride這里指所乘的車,為名詞。類似短語Take a ride 有坐順風車的意思。
    3. Take you pick. 情景如上面所述,Bart 說你自己選擇吧??茨闶蔷群⒆舆€是抓我歸案。你自己挑吧。這Bart可真夠壞的,其實影片中的壞人都是一樣,不得已時拿來人質(zhì)來,看你是顧我還是顧人質(zhì)。跟另一個短語很相似:It's up to you. 隨你自己的便。你自己看著辦吧。
    4. Ride like the wind. 影片中Jessie跟Woody看著Bart他們逃走卻也顧不上抓他們,因為孩子們跟火車馬上就要掉入深淵了。Woody他們必須盡快追上火車,讓火車停下來好逃過災(zāi)難。就對他們騎的馬兒說:馬兒你要像風一樣。進一步意思就是說:馬兒你快點,再快點。
    -----------------------------------------------------------------------------------------------------
    《玩具總動員3 》Toy story 3 講解2
    影視對白:
    Bart: Well,that went well.
    Dinosaur: He held me! He actually held me!
    Dr. Port: This is just sad.
    Eye-bulls: Who we kiddin'? The kid's 17 years old.
    Slink:We ain't ever gettin' played with.
    Woody: Guys,hey,hold up. We need a staff meeting. Everyone! A staff meeting!
    Dr.Port: Not again.
    Woody: Come on. Slink, gather everyone up.
    Slink: We are gathered, woody.
    Woody:Okay. First of all,we all know operation playtime was a long shot.
    Bart: More like a misfire.
    Woody:But we've always said this job isn't about getting played with. It's about…
    Jessis: Being there for Andy. We know.
    Dinosaur: But we can try again! Right?
    Woody:I'm calling it,guys. We're closing up shop.
    All: What?
    Woody:Andy's going to college any day now. That was our last shot.
    Bart: we're going into attic mode, folks.
    Buzz: keep your accessories with you at all times. Spare parts, batteries,anything you need for an orderly transition.
    Bart: Orderly? Don't you get it? We're done! Finished! Over the hill!
    Woody: Hey,hey,hey,now. Come on,guys. We all knew this day was coming.
    Sarge: Yeah, but now it's here.
    Woody:Look,every toy goes through this. No one wants to see…
    Buzz: Hey,Sarge! What are you doing?
    Sarge: War's over,folks. Me and the boys are moving on.
    Woody: Moving on?
    Buzz: You're going A WoL?
    Sarge: We done our duty. Andy's grown up. And let's face it, when the trash bags come out. We army guys are the first to go.
    Woody: Trash bag? Who said anything about trash bags?
    Sarge: It has been an honor serving with you. Good luck,folks. You're gonna need it.
    Woody: No,no,no. Wait,wait,wait,wait!
    Dinosaur:We're getting thrown away?
    Woody: No. No one's getting away.
    Dinosaur: How do you know?
    Jessie:We're being abandoned!
    Buzz: We'll be fine, Jessie.
    Dr.Port: So why did Sarge leave?
    Betty: Should we leave?
    Slink: I thought we were goin' to the attic.
    Dinosaur: I hate all this uncertainty!
    Woody: Whoa, whoa,whoa,whoa. Hold on now. Wait a minute. Quite! On one's getting thrown, okay? We're all still here. I mean, yeah,we're lost friends along the way. Wheezy and Etch and…
    Dinosaur: Bo Peep?
    Woody: yeah,even Bo. All good toys who've gone on to new owners. But through every yard sale, every spring cleaning, Andy held on to us. He must care about us, or we wouldn't be here. You wait. Andy's gonna take us in the attic. It'll be safe and warm…
    Buzz: And we'll all be together.
    Woody: Exactly! There's games up there, and books,and…
    Buzz: The racecar track!
    Woody: The racecar track. Thank you!
    Slink: And the old TV.
    Woody: There you go, the old TV. And those guys from the Christmas decorations box. They're fun,right?
    All: Yeah!
    Woody: And someday,if we're lucky,Andy may have kids of his own.
    Dinosaur: And he'll play with us then, right?
    Woody: We'll always be there for him.
    Buzz: Come on,guys. Let's get our parts together, get ready, and go on a high note.
    Betty: I'd better find my other eye.
    Bart: Where'd you leave it this time?
    Betty: Someplace dark. And dusty.
    Dr. Port: Come on. Let's see how much we're going for on eBay.
    Woody: Don't worry. Andy's gonna take care of us. I guarantee it.
    現(xiàn)學(xué)現(xiàn)用:
    1. Hold up 堅持住,挺住,穩(wěn)住的意思。影片中當玩具們聽說他們要被主人Andy拋棄,像垃圾一樣扔掉時,大家個個恐慌不安,很煩躁。這時警官Woody站出來,為了安慰大家并消除不良影響,就召集大家開會,并告訴大家都先不要慌,讓大家穩(wěn)住。而Hold on, 是等一等,過會兒,別持斷等意思。注意下文哦,
    2. Not again. 字面上的意思是不要重復(fù)。面根據(jù)上下文來看,影片中Woody為了讓大家安心呆在家里,不要個個都有主意想逃離或恐慌過日子,因此就召集大家開會??墒且驗閃oody是主人Andy最信任的警官吧,他可能也是玩具中的老大,中心人物,經(jīng)常給大家開會吧。因此這里就出來一個not again.翻譯為:不會吧,又要開會。這也是我們學(xué)生或打工族最煩的事吧,哈哈。
    3. That was our last shot. 影片中玩具的主人Andy已經(jīng)17歲了,長大成人了,也準備上大學(xué)了。因此他可能不再需要玩具了。而忠實的Woody難怪主人偏愛,他也確實一直在支持他的主人,不管主人要準備如何處置他們。Woody動員大伙,說我們的主要工作不是玩游戲,而是為了主人Andy. 最重要的是大家能在一起不分開。Shot是射擊,投籃,開槍等意思,而在這里要翻譯成:這是我們最后的機會了。要意義出來才更符合原文要表達的意思。
    4. We're done. 前面影片中關(guān)于Done這個單詞我們已經(jīng)說過幾次了,這里就不再說了。這里的意思為:我們要完蛋了。
    5. Let's see how much we're going for on eBay. 影片中玩具們知道自己逃不過被放閣樓或是扔掉或是捐贈或是賣掉這幾個悲慘命運時,他們有人也開始自己的打算了,在里面選擇一個自己覺得會好一些的方式來跟主人Andy做分別方式。eBay.是全球最大的網(wǎng)上交易網(wǎng)絡(luò)之一,像知名的當當網(wǎng),亞馬遜網(wǎng),還有現(xiàn)在的拍拍,淘寶等是一樣的。這句話應(yīng)該翻譯成:我來看看我們在eBay網(wǎng)上面出售能值多少錢?
    6. I guarantee it,這句話的意思是:我向大家保證。影片中Woody一再做大家的思想工作,告訴大家不會被主人像垃圾一樣丟掉的。說主要其實是關(guān)心大家的,也一定會給大家一個好的交代的。他要向大家保證,希望大家對主人在信心。其實說這話的同時,Woody自己也沒主意,他也不知道主人會怎么處理他們。但他能站出來,安慰大家,同時也安慰自己。
    --------------------------------------------------------------------------------------------------
    《玩具總動員3 》Toy story 3 講解3
    影視對白:
    Jessie: We're on the curb!
    Bart: I knew it would come to this.
    Buzz: Pull, eveyone! pul.
    Bart: It won't rip!
    Dr.Port : Forget it! It's triple-ply, high-density polyethylene!
    Dinosaur:There's gotta be a way out!
    Bart: Andy doesn't want us. What's the point?
    Buzz: Point. Point. Point! Push! Push!
    Dinosaur: I can hear the garbage truck! It's getting closer.
    Woody: Buzz! Jessie!
    Slink: Andy threw us out.
    Dr.Port: Like we were garbage.
    Bart: Junk. He called us junk.
    Betty: How could he?
    Buzz: This doesn't make any sense.
    Jessie: I should have seen this coming. It's emily all over again.
    Dinosaur: Sarge was right.
    Bart: Yeah,and Woody was wrong.
    Buzz: Wait a minute. Wait, hold on. This is no time to be hysterical.
    Dr.Port: It's the perfect time to be hysterical.
    Dinosaur: Should we be hysterical?
    Slink: No!
    Buzz: Maybe! But not right now!
    Jessie: Fellas, I know what to do.
    Woody: What's the heck?
    Jessie: We should've done this years ago.
    Buzz: Jessie, wait. What about Woody?
    Jessie: He's fine, Buzz. Andy's taking him to college. Now we need to go.
    Buzz: You're right. Come on.
    Woody: Buzz?
    Buzz: Woody!
    Woody:What's going on? Don't you know this box is being donated?
    Buzz: It's nuder control, woody. We have a plan.
    Dinosaur: We're going to daycare!
    Woody: Daycare? What, have you all lost your marbles?
    Betty: Well,didn't you see? Andy threw us away.
    Woody: No,no,no,no. He was putting you in the attic.
    Bart: Attic? So how did we end up on the curb?
    Woody: That was a mistake. Andy's mom thought you were trash.
    Dr.Port: Yeah. After he put us in a trash bag.
    Betty: And called us junk.
    Woody: Yeah, I know. It looks bad. But guys, you gotta believe me.
    Bart: Sure thing, college boy!
    Jessie:Andy's moving on, Woody. It's time we did the same.
    Woody: Okay. Out of the box. Everyone,right now! Come on, Buzz. Give me a hand. We gotta get this thing outta here.
    Buzz: Woody, wait. We need to figure out what's best for everyone.
    現(xiàn)學(xué)現(xiàn)用:
    1. Forget it. 這是非常口語化的一個詞。意思為:算了吧,忘了吧,沒關(guān)系等。影片中玩具們被Andy的媽媽誤當然垃圾給扔掉了。玩具們在垃圾袋中聽到垃圾車再一步步的逼近,卻沒辦法逃離出去。最后他們想用恐龍的尖尖尾巴來刺破垃圾袋子逃生。然而豬博士知道垃圾袋的組成成份,知道這是很難破壞掉的。因此他說:還是算了吧。也就是說不用白費力氣了。如:Please forget it, cheer up! 請忘掉這件事,振作起來!
    2. What's the point? Point 是重點,見解,核心問題等意思,也有一個點的意思。這句話要翻譯成:重點是什么呢?或關(guān)鍵是什么呢?如:What is the point of this meeting? 這次會議的目的是什么?What is the point of the story? 那個故事的主旨是什麼?
    3. make any sense. 意思為沒有任何意義。影片中玩具們不管主人Andy是把他們法垃圾一樣扔掉還是裝入垃圾袋中放入閣樓,這對他們來說是沒有分別的。因為他們也知道,他們終會有這么一天的。如:It doesn’t make any sense to get up so early. 那么早起來沒有任何意義。We couldn't make any sense of his sudden outburst. 我們被他這沒頭沒腦的話給弄愣了。
    4. It's nuder control. 表面意思為:這還是控制之下。意思就是說:還在掌控之中。情況還能控制住,并不是不可換回。因為影片中玩具們看到要被捐贈的箱子,他們計劃把自己裝入箱子,一起給捐到幼兒園,那總比當垃圾處理掉要好很多吧。
    5. That was a mistake. 這是一個錯誤。也可以這么翻譯,但是給人很生硬的感覺。影片中woody給大家解釋,主人并不是想扔掉他們,而是想把他們放入閣樓,而主要的媽媽誤以為那是一袋垃圾,因此才把他們當垃圾丟到街上去的。因此這里翻譯成:這只是個誤會。會更為合理一些。
    6. to figure out. 可以翻譯成:想出,領(lǐng)會到,明白,理解等意思。影片中Woody不同意大家就這么離開主人,并一再勸說他們回去。而Buzz站出來,理智的告訴woody: 我們必須知道怎么樣的情況才是對大家更有利的。如:We should learn to figure out white from black. 我們應(yīng)該學(xué)會分清事非。Jim tried to figure out the cost. 吉姆想估計一下花費。
    --------------------------------------------------------------------------------------------
    《玩具總動員3 》Toy story 3 講解4
    影視對白:
    Buzz:All right, everyone. On three! One,two…
    Jessie: Three!
    Buzz: Whoa!
    Jessie: Let's go.
    Dr.Port: Go!
    Bart: He did it. Yes, sir!
    Jessie: Way to go, Buzz!
    CHUNK: Yeah, you think they had a fun playtime?
    TWITCH: They might hear you.
    Ken: Okay, now you start.
    Barbie: I…
    Ken: Love…
    Barbie: You.
    Ken: See? That time, I said "love". Okay, now me first.
    Barbie: Okay,okay,okay.
    Ken: I…
    Barbie: Love…
    Ken: You. You see what I mean? It changes every time.
    Barbie: You are so smart.
    Chunk: Come on, Romeo. We're late.
    Barbie: I'll wait up for you.
    Ken: Kisses! All right,place your bets. Come on, everybody.
    Chunk: Come on. Any splits?
    Twitch: Heya. Bring it here. All right. Here we go. Come on, horsey, come on!
    SPARKS: Come on, turkey, come on, turkey.
    Twitch: Gobble, gobble,baby. Come on, horsey.
    Stretch: Come on,duck.
    Ken: all right, that's it. No more bets.
    Sparks: Come on. Right here.
    Stretch: Let me have the duck, let me have the duck,let me have the duck! Here is a duck. I won.
    Chunk: Ah, man!
    Ken: Well, Stretch takes the round.
    Stretch: You lost.
    Ken: Okay, minimum bet, five Monopoly.Goyote's wild. Here,here. Two greens here. Changing two double A's. Hey, what do you guys think of the new recruits? Any keepers?
    Stretch: Oh,please! Landfill?
    TWITCH: Cowgirl? Dinosaur? Toddler fodder.
    Ken: But that space guy, he could be useful.
    Chunk : He ain't the sharpest knife in the place where they keep the knives.
    Sparks: Neither are you, Chunk.
    Twich: You got a little keeper yourself, didn't you ken?
    Ken: Hey, lay off, Twich. Barbie's different.
    Stertch: Aw,Mr. Sotty over here.
    Chunk: What do you expect from a girl's toy?
    Ken: I am not a girl's toy! I'm not! Why do you guys keep saying that!
    Twitch : All them toys are disposable. We'll be lucky if they last us a week.
    Ken: Well,well. Looky who we have here.
    Buzz:Let me go!
    Ken: Take him to the library.
    現(xiàn)學(xué)現(xiàn)用:
    1. Way to go. 在北美,非正式的用于表示快樂,贊同或興奮時說way to go. 意思有:行,做的好,加油。影片中Woody走后,他們一伙在小朋友的玩具室里,被小朋友亂丟,甚至破壞。因此他們像讓Buzz為代表去跟lotso談叛,想告訴Lotso說他們不適合這個年齡段的孩子玩,他們想被放在大一些孩子玩具室里,這樣更能發(fā)揮他們的作用。但門窗都鎖住了,唯一出去的通道就是門上面的排氣孔,因此他們準備了一場精彩的表演之后,Buzz最后還是成功出去了。Jessie他們興奮的夸他,干的好,加油。
    2. place your bets. Place有放入,置入的意思,bet是打賭,賭注的意思。影片中Buzz跟蹤他們來到自動飲料機上面,發(fā)現(xiàn)他們在那里賭博。這句Place your bes.翻譯成:下賭注,請下注的意思。其實這跟下訂單是一樣的說法,做外貿(mào)的朋友應(yīng)該更能明白吧:place an order. 下訂單。
    3. minimum bet, five Monopoly.Goyote's wild。這句話應(yīng)該翻譯成:最小賭注為5片,上不封頂。
    4. Two greens here. 影片中他們賭博中用的到詞語。這句話是下賭注時說的,面譯為:我再多二張綠色的。那綠色的是什么呢,賭博當然用錢賭了,我們也在影片中有看到。大家也都知道美元是綠色的,這里greens其實就是指美元的意思。音譯為:我下二張美元在這。
    5. Lay off. 此詞有解雇,下崗,停止工作或活動的這些意思。那在這里要怎么翻譯呢?影片中他們都拿Ken開玩笑,說他袒護Barbie,跟她在一起,并說他是她的玩具。Ken很惱火,不愿意這樣被人嘲笑,有點大男人的意思哦,因此讓他們Lay off. 就是讓他們停止這個話題。不要再說這個了,換個話題來說。
    ---------------------------------------------------------------------------------------
    《玩具總動員3 》Toy story 3 講解5
    影視對白:
    Woody: Hello?
    CHATTER TELEPHONE: You shouldn't have come back,cowboy. They've cracked down hard since you left. More guards,more patrols. You and your friends aren't ever getting out of here now.
    Woody: I made it out once.
    CHATTER TELEPHONE: You got lucky once. Want my advice? Keep your heads down. You'll survive.
    Woody: Yeah,for how long?
    CHATTER TELEPHONE: I've been here years. They'll never break me. There's only one way toys leave this place. Poor fella. Trash truck comes at dawn. Then it's off to the dump.
    Woody: Look, I appreciate your concern, old-timer. But we have a kid waiting for us. Now, we're leaving. If you'd help us, one toy to another. I'd sure be grateful.
    CHATTER TELEPHONE: Well, if you're gonna get out, first thing you gotta get through's the doors. Locked, every night. Inside and out. Keys are left on a hook in the office.
    Woody: Got it. What else?
    CHATTER TELEPHONE: Lotso has trucks patrolling all night long. Hallway, lobby, playground.
    Woody: Yeah, yeah,yeah. What about the wall?
    CHATTER TELEPHONE: Eight-feet high. Cinder block. No way through it. You go over or under.
    Woody: That's it? Doesn't seem so bad.
    CHATTER TELEPHONE: It's not. Your real problem's the monkey. The monkey's the eye in the sky. He sees every thing. Classroom. Hallways. Even the playground. You can unlock doors, sneak past guards, climb the wall, but if you don't take out that monkey, you aren't going nowhere. You wanna get out of here? Get rid of that monkey!
    現(xiàn)學(xué)現(xiàn)用:
    1. Keep your heads down。影片中的這句也是俚語來的,保持你的頭低著,翻譯為:低調(diào)行事。這是影片中玩具電話對Woody的忠告,說你想要活著呆在這里,最好行事低調(diào)。因為大家都知道,槍打出頭鳥。事實也是這樣的。完整俚語為:Keep your heads down and your ears open. 低調(diào)行事,保持警惕。
    2. the eye in the sky。在美語中有偵察衛(wèi)星,跟蹤的意思。影片中玩具電話介紹監(jiān)視玩具的猴子,說他只要發(fā)現(xiàn)有人逃走就會通知人來抓回去的。而這只猴子很厲害,到同在為至還沒有人能逃過他的發(fā)眼。The eye in the sky. 空中之眼,這里要音譯為:眼觀八方。
    3. Get rid of that monkey! 影片中玩具電話告訴Woody,說要想離開這里,就一定要先制服那只眼觀八方的猴子,沒有他報警,順利出逃的機會才會增加。Get rid of 詞組有擺脫,除去,消滅的意思。在這里也是這個意思,因此這句話翻譯成:你們要想逃離這里,就必須先除去那只猴子(的監(jiān)視)。
    -------------------------------------------------------------------------------------------
    《玩具總動員3 》Toy story 3 講解6
    影視對白:
    Lotso: Well, well. Look who's back.
    Phone: I am sorry,cowboy. They broke me.
    Lotso: What are y'all doing? Running back to your kid? He don't want you no more.
    Woody: That's a lie.
    Lotso: Is it? Tell me this, Sheriff. If you kid loves you so much, why is he leaving? You think you're special, cowboy? You're a piece of plastic. You were made to be thrown away. Speak of the devil. Now we need toys in our Caterpillar Room and you need to avoid that truck. Why don't you come on back, join our family again?
    Jessie: This isn't a family! It's a prison! You're a liar and a bully! And I'd rather not in this dumpster than join any family of yours!
    Barbie: Jessie's right! Authority should derive from the consent of the governed, not from the threat of force.
    Lotso: If that's what you want.
    Ken: Barbie! Wait! Don't do this, Lotso.
    Lotso: She's a Barbie doll, Ken. There's a hundred million just like her.
    Ken: Not to me, there's not.
    Lotso:Fine. Then why don't join her!
    Barbie: Oh, Ken!
    Ken: Everyone, listen! Sunnyside could be cool and groovy if we treated each other fair. It's Lotso. He's made us into a pyramid, and he put himself on top!
    Lotso: Anyone concur with Ken? I didn't throw you away. You kid did. Ain't one kid ever loved a toy, really. Chew on that when you're at the dump.
    Woody: Wait! What about Daisy?
    Lotso: I don't know what you're talking about.
    Woody: Daisy? You used to do everything with her?
    Lotso: Yeah? Then she threw us out.
    Woody: No. She lost you.
    Lotso: She replaced us!
    Woody: She replaced you. And if you couldn't have her then no one could. You lied to Big baby and you're been lying ever since.
    Lotso: Where'd you get that?
    Woody: She loved you, Lotso.
    Lotso: She never loved me.
    Woody: As much as any kid ever loved a toy.
    Big baby: Mama.
    Lotso: What? You want your mommy back? She never loved you. Don't be such a baby. Push them in. All of them. This is what happens when you dummies try to think. We're all just trash, waiting to be thrown away! That's all a toy is! Hey, stop it. Put me down, you idiot! No, no! Wait a minute! Big baby, wait!
    現(xiàn)學(xué)現(xiàn)用:
    1. Speak of the devil. 這是一句俚語,翻譯為:說曹操,曹操就到。影片中壞蛋Lotso想阻止Woody他們一伙離開,并恐嚇他們,讓他們選擇是留下來給小朋友玩還是被垃圾車拖走。正在說時,裝垃圾的車子就來了,因此Lotso就說了這句。如:I wish the tea lady would bring round the drinks trolley-speak of the devil, here she is. 我希望賣茶女推來飲料小車——說到她,她就到。
    2. a hundred million. 一百個百萬是多少呢?其實口語中的一些詞匯并不需要準確的翻譯出來,只是告訴人們,這是比喻很多,成千上萬。影片中Ken和Barbie一見鐘情,雖然曾經(jīng)二個人各侍其主。但愛情這玩意真不好說,有時很弄人。當Lotso告訴Ken說,你喜歡的Barbie娃娃只要你喜歡,就有成千上萬個。你沒有必要為了這個就背叛我吧。當Ken最后還是選擇了他面前這個娃娃。真是問世間情為何物?
    3. Don't be such a baby. 表面意思為:不要像個孩子。影片中Big baby看到他原來的主人吊牌后,非常懷念他的主人,他其實也是一直被lotso蒙蔽在鼓里。其實他原來的主要并不是買來新的玩具來代替他們的。而是那小姑娘在外面玩累了,無意丟失了她的玩具,因此才買新的回來。Lotso看到Big baby叫媽媽,火氣很大,并說他:別這么孩子氣。這樣音譯出來,就不會感覺有硬硬的感覺,不是嗎。