如果你去異國留學(xué),你必須要面對不同的文化和習(xí)俗,可能有些事在你的國家是習(xí)以為常的,但在別的國家卻是禁忌。如果你去韓國留學(xué),有什么事是不可以做的呢?下面是出國留學(xué)網(wǎng) www.liuxue86.com 為大家整理的五件不要在韓國做的事,供大家參考。
FIVE THINGS YOU SHOULD NOT DO IN KOREA 五件不要在韓國做的事
“What are some things that you SHOULD NOT do in Korea?”
Well, the easy answer at first is anything bad. Don’t do bad things. Don’t know what qualifies as a bad thing? You can try using the Ten Commandments as a springboard, or maybe read the news for a bit and pay attention to the things that get people arrested. Don’t do those things.
And now that we’re done being smartasses, let’s really try answering the question!
Now, we could have taken the approach of “Korean cultural lessons to learn” but we wanted to something that isn’t always talked about in travel books. Stuff that you kind of have to do before you figure out it’s wrong. So here we go!
"在韓國你不應(yīng)該做的一些事情是什么?"
好吧,最簡單的答案是壞事。不要做壞事。你不知道什么是壞事?你可以參照十誡,或者看新聞或報紙上那些讓人被捕的事。不要做這些事。
現(xiàn)在,我們可以開始"韓國文化課程學(xué)習(xí)",但我們想要的東西,并不總是紙上談兵。你必須在做這些事之前發(fā)現(xiàn)它們是不對的。
1) Walk into a place with your shoes on:
1)穿鞋進入室內(nèi)
Take off your shoes, OR FACE THE WRATH!
I think the best way we heard this described is that Western culture is very table and chair oriented, while Asian culture is more floor and mat oriented. People sleep on the floor on thin mats, and eat on the floor on really low tables. Sure, not all of Korea sleeps and eats on the floor, but it happens here A LOT more than it happens back in Canada. And so, since a lot is done on the floor, keeping the floor clean is quite important.
And so, no shoes are worn inside the house. At the front foyer you take off your shoes, and then have slippers for around the house, but you don’t bring outside dirt inside. Nope. Big, big no no. We mentioned in the video how we were scolded for wearing shoes in our own apartment, right after we got off our plane and were totally exhausted. That doesn’t matter. JUST TAKE OFF YOUR SHOES!
脫掉你的鞋子,或面對別人的憤怒!
西方文化大多是用桌子和椅子,而亞洲則是更多的用地板和墊子。人們在薄薄的墊子上睡覺,在很低的桌子上吃飯。當(dāng)然,并不是所有的韓國人在地板上吃飯和睡覺,但在這里有很多這樣的情況。因此,因為很多事都是在地板上做的,保持地面清潔相當(dāng)重要。
所以,在室內(nèi)不會穿鞋子。在門廳初就需要脫掉你的鞋子,然后穿拖鞋在房子周圍走動,但你不能帶外面的灰塵到屋內(nèi)。不行,絕對不行。我們在視頻中提到過,我們在自己公寓里穿鞋,卻被他們責(zé)備,就在我們下飛機后,我們徹底的精疲力盡了。但這并不重要。只是脫掉你的鞋子!
2) Talk loudly on the bus or subway:
在公交車或者地鐵上大聲說話
Stop talking so loud! You'll piss everyone off!
不要大聲說話!你會把別人惹怒!
This is something we got used to very quickly in Korea. Within our first few months of living in Korea we learned to not be so noisy on some buses. Not that we throw a party or anything. We just talk and laugh normally. Supposedly, though, when you’re on a bus or subway that doesn’t have a lot of people taking, it’s meant to be quiet time. This is news to me. If I want to talk on the subway or 1 hour bus ride with my husband, wife, or friends, I feel like I should be able to, but in Korea many old people will start scolding. I feel like a child being scolded by my grandma for stealing a cookie. Also, if you take any of the red intra-city buses, there will even be a message before you get on the highway telling you to turn off your cellphone ringers.
在韓國有我們很快適應(yīng)的東西。在韓國生活幾個月,我們就學(xué)會不該在有些公共汽車上那么吵鬧了。并不是我們舉行舞會或其他事。我們只是正常談笑。據(jù)稱,如果當(dāng)你在公交車或地鐵上時沒有很多人說話,這意味著這是要安靜的時間。這對我來說是新鮮事。因為我覺得如果我在地鐵或者1個小時公交車上想跟我的丈夫、 妻子或朋友交談,我覺得我就應(yīng)該那么做,但在韓國很多老人會開始責(zé)備。我感覺像一個孩子被奶奶責(zé)罵因為偷了餅干。另外,如果你搭乘任何紅色新市區(qū)公交車,甚至?xí)谀闵细咚俟分笆盏揭粭l信息告訴你要關(guān)閉你的手機鈴聲。
We didn’t know this upon first coming to Korea, and were shushed a few times. At first we got butthurt and defensive about it, and thought that it was because we were foreigners that we got shushed, but then, when different people told us to shush, and we didn’t see anyone else on the buses really talking loudly, that’s when we put it together. Oops! That is, unless you’re an older man or woman (ajussi or ajumma). They can talk loudly and get away with it. They’re old people, and won’t be told what to do.
第一次來韓國時我們并不知道,被噓了幾次。起初我們得到了惱羞成怒,我們認為這是因為我們是外國人,但是,當(dāng)不同的人告訴我們“噓”,并且我們并沒有看到其他人在公交車上很大聲說話,所以我們明白了。除非你是老男人或女人 (大叔或大嬸)。他們可以大聲說話。他們是老人,不會被別人告知要做什么。
3) Sit in the elderly/pregnant/sick seats on the subway:
在地鐵上坐在老弱病殘孕專座上
Those are reserved for the elderly. Supposedly they’re also reserved for pregnant and sick people, but we haven’t really seen anyone but the elderly sit there. We’ve been told by some Korean friends that, when they were really sick once and they sat there, they were scolded profusely. We’ve even read of pregnant people being shooed away from the seats so that the elderly can sit there.
那些座位是被預(yù)留給老人,并且應(yīng)該也被預(yù)留給孕婦和生病的人。但我們真的沒有看到任何人除了老人坐在那里。一些韓國朋友告訴我們,當(dāng)他們曾經(jīng)有次病得很重坐在那個座位,結(jié)果被很多人責(zé)備。我們甚至讀到孕婦被從那個位子趕走,所以老人可以坐那。
Bottom line, don’t sit there unless you’re really old. Or you’re passed out drunk and unable to accept the scolding. Damn. Old people in Korea can be scary sometimes.
底線,不要坐在那個位子除非你是真的老年人。除非你昏倒了,喝醉了,沒辦法接受那些責(zé)備。韓國的老人們有時真的很嚇人。
4) Stick your chopsticks into rice and leave them there:
將筷子插入飯中并留在那里
So this is a big faux pas that not many people know about. Now, not all Korean families do this, but when they visit the graves of their loved ones, they might leave an offering of rice with chopsticks stuck in them, or sometimes they burn incense (which looks similar to chopsticks). If you stick your chopsticks in your rice at the table, you’re acting like you’re at a graveyard, so you’re either telling the other person, “hey, you’re dead, here is your rice” or “I don’t like you, DIE!!!!!!”. Now I personally have never done this nor have I seen this happen at a dining table, but it’s probably best to avoid doing it.
很多人都不知道這是大的失禮。現(xiàn)在,并不是所有的韓國家庭都會這么做,但當(dāng)他們?yōu)橛H人掃墓,他們會將筷子插在飯里并將它們留在那,或有時他們燒香 (看起來像筷子)。如果在餐桌上,你把你的筷子插在飯里,你這么做就像你在一個墓地,所以你在告訴其他人,"嘿,你已經(jīng)死了,這里是你的飯"或"我不喜歡你,去死吧!!!"。現(xiàn)在我個人從來沒有這么做過,也沒有在餐桌見到這樣的場景,但最好避免這樣做。
5) Call people over with your hands incorrectly:
用不正確的手勢叫別人過來
We did a video a loooong time ago on Korean Hand Gestures. Man, that’s a really old video. Don’t watch it…OooOoOH! Look at Martina’s long hair! Anyhow, that video will show you a bit more of what we’re talking about. When you call someone over, be it a waiter or a taxi or a student, do so with your palm facing downwards. Seems odd at first, but it’s the non-rude way to do so. Some Korean students have been insulted by their foreign teacher as the teacher didn’t realize calling them over like that was rude. Martina thinks that you should look like a hamster, but that’s probably because she loves hamsters. She had two dwarf hamsters back in Canada when we first started dating (Bear and Moka, R.I.P), has stuffed hamster toys here, and said in our WTF Contest that she would smuggle in hamsters. Is anyone noticing a pattern here?
我們很久以前做了一段關(guān)于韓國手勢的視頻。那是一個很老的視頻。無論如何,這段視頻將展示更多我們要談?wù)摰膯栴}。當(dāng)你叫某人過來時,服務(wù)員、 出租車或一名學(xué)生,將你的掌心向下。最初似乎覺得有些奇怪,但這樣做是不粗魯?shù)姆绞健R恍╉n國學(xué)生被他們的外教侮辱了因為老師沒有意識到叫他們過來的方式是粗魯。有任何人注意到這個模式嗎?
If there are anymore “wrong” things you guys have experienced, share the love! In the wise words of Smokey the Bear: Only you can prevent foreigners from getting scolded. Well, he might not have ever said that, but we’re sure that he’d agree. If he could agree, that is. Bears don’t really hold many opinions about foreigners, and probably not many about fires as well. Their only opinions are to murder and eat you. Bears aren’t friendly and don’t wear hats. Remember that.
如果這些"錯誤"的事情你們經(jīng)歷過,分享出來!斯摩基熊說的睿智的話: 只有你可以阻止外國人被責(zé)備。好吧,他可能沒有這么說過,但我們肯定他會同意。如果他能同意,那就是了。
想了解更多韓國或其他國家留學(xué)咨詢,請訪問出國留學(xué)網(wǎng) www.liuxue86.com