澳洲翻譯課程專(zhuān)業(yè)的基本概況

字號(hào):


    翻譯課程并非適合所有學(xué)生,因?yàn)楫吘顾髮W(xué)生有一定的語(yǔ)言天分。悲觀地認(rèn)為,我們的時(shí)代很難再出現(xiàn)像何兆武、余光中或者朱生豪那樣的大翻譯家了。但是對(duì)那些熱愛(ài)語(yǔ)言的學(xué)生來(lái)說(shuō),這個(gè)專(zhuān)業(yè)還是一個(gè)很好的選擇。除了上述我們提的各大高校之外,澳洲的一些 TAFE學(xué)校也提供翻譯課程,比較知名的有澳大利亞翻譯學(xué)院(AITI)。該校位于維州的Geelong市,屬于偏遠(yuǎn)加分地區(qū),對(duì)那些一心要移民的學(xué)生也頗有吸引力。
    讀翻譯課程的出路很廣泛,關(guān)鍵要看個(gè)人能力。在澳洲當(dāng)?shù)?,?duì)翻譯有需求的行業(yè)集中在中介、翻譯公司、政府機(jī)構(gòu)、醫(yī)療機(jī)構(gòu)等等。有趣的是,對(duì)于那些從事口譯工作的中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),熟悉方言往往會(huì)占據(jù)一定優(yōu)勢(shì),比如上海話、福建沿海的方言或廣東沿海地區(qū)的方言等等。據(jù)說(shuō)當(dāng)?shù)囟}南語(yǔ)或福清一帶方言的三級(jí)口譯員很缺乏。
    就筆譯而言,目前能夠從事這個(gè)行業(yè)的人數(shù)相對(duì)較多。同是三級(jí)筆譯,英譯中的人數(shù)又比中譯英人數(shù)要多,這跟NAATI考試三個(gè)項(xiàng)目的難易程度有關(guān)。撇開(kāi)移民的問(wèn)題不談,目前華語(yǔ)世界的翻譯現(xiàn)狀是中英均精通的人越來(lái)越少。量多不等于質(zhì)高,這是困擾目前中國(guó)各個(gè)領(lǐng)域的普遍問(wèn)題。因此有志向在這個(gè)領(lǐng)域發(fā)展的學(xué)生,不妨努力提高自己的中文水平,博覽群書(shū)也是成為好翻譯的必要步驟。