澳洲翻譯課程專業(yè)的基本概況

字號:


    翻譯課程并非適合所有學生,因為畢竟它要求學生有一定的語言天分。悲觀地認為,我們的時代很難再出現(xiàn)像何兆武、余光中或者朱生豪那樣的大翻譯家了。但是對那些熱愛語言的學生來說,這個專業(yè)還是一個很好的選擇。除了上述我們提的各大高校之外,澳洲的一些 TAFE學校也提供翻譯課程,比較知名的有澳大利亞翻譯學院(AITI)。該校位于維州的Geelong市,屬于偏遠加分地區(qū),對那些一心要移民的學生也頗有吸引力。
    讀翻譯課程的出路很廣泛,關(guān)鍵要看個人能力。在澳洲當?shù)?,對翻譯有需求的行業(yè)集中在中介、翻譯公司、政府機構(gòu)、醫(yī)療機構(gòu)等等。有趣的是,對于那些從事口譯工作的中國學生來說,熟悉方言往往會占據(jù)一定優(yōu)勢,比如上海話、福建沿海的方言或廣東沿海地區(qū)的方言等等。據(jù)說當?shù)囟}南語或福清一帶方言的三級口譯員很缺乏。
    就筆譯而言,目前能夠從事這個行業(yè)的人數(shù)相對較多。同是三級筆譯,英譯中的人數(shù)又比中譯英人數(shù)要多,這跟NAATI考試三個項目的難易程度有關(guān)。撇開移民的問題不談,目前華語世界的翻譯現(xiàn)狀是中英均精通的人越來越少。量多不等于質(zhì)高,這是困擾目前中國各個領(lǐng)域的普遍問題。因此有志向在這個領(lǐng)域發(fā)展的學生,不妨努力提高自己的中文水平,博覽群書也是成為好翻譯的必要步驟。