我的雙語育兒之道:在理論和實(shí)踐中游走

字號(hào):

   有的家長問我如何幫孩子學(xué)中文,平日給孩子念書的時(shí)候,念中文書還是英文書;有的家長擔(dān)心家里的中文環(huán)境會(huì)給孩子的英語交流造成障礙,猶豫著是否應(yīng)該在家里和孩子說英文;有的家長向我傾吐逼迫孩子學(xué)中文的艱辛,以及家長“皇帝不急太監(jiān)急”的無奈;等等,不一而足。
    應(yīng)該說,這些家長的困惑、擔(dān)憂和煩惱,我都有過。我很好奇其它家長朋友是如何應(yīng)對(duì)和解決的。不如我們開個(gè)會(huì)吧,大家暢所欲言,談?wù)勅绾螏椭约液⒆訉W(xué)雙語/多語的。
    我先來拋塊磚吧,就從自己雙語育兒的經(jīng)歷出發(fā),談?wù)勎业南敕?。如果您有任何問題,歡迎答復(fù)或留言。如果您也有幾招獨(dú)門絕技,還懇請(qǐng)你千萬不要藏著不露哦。
     我的雙語育兒之道:在理論和實(shí)踐中游走
    我們家是基本遵循“一人一語”的原則。所謂“一人一語”,即OPOL (One-Parent-One-Language),是國際上公認(rèn)的、最常見的、以家庭為單元的,撫養(yǎng)雙語/多語兒童的育兒之道。OPOL的做法,就是父母或照看者的每一方,只說一種語言,比如說,爸爸僅說英語,媽媽僅說漢語,奶奶僅說法語,保姆僅說西班牙語,等等。
    這種“一人一語”的理論,最早由由法國語言學(xué)家莫里斯格拉蒙(Maurice Grammont)于1902年推出。莫里斯認(rèn)為,通過一開始就將語言分離,父母可以防止他們的雙語孩子混合代碼和混淆語言。而“一人一語”的做法,可以讓孩子將不同的語言和不同的人聯(lián)系起來,因而能保障孩子的語言不受父母的相互干擾而同時(shí)開發(fā)。
    爸爸要永遠(yuǎn)在孩子面前說英語,給孩子只念英文書,和孩子僅用英語交流;而媽媽就要在家庭中化為“漢語語言的象征”,英文再說得呱呱叫,孩子面前也不說;大部頭再讀得懂,只給孩子念中文書。
    那么,僅說英語的爸爸和僅說漢語的媽媽之間,用什么語言交流呢?用沒有多少外界支持的弱勢語言。比如說,在英語環(huán)境中,漢語是少數(shù)語種,就成為弱勢語言。
    我說“盡可能”,是因?yàn)橄鄬?duì)于圖書館海量的英語圖畫書和橋梁書,我從國內(nèi)帶來的中文讀本,怎么多也比不上圖書館的多。有時(shí)候,孩子們厭倦了我反復(fù)地給她們念中文書,她們渴望聽更多的故事,看更多的書。而孩子爸爸又不可能像我一樣,可以每時(shí)每刻陪著孩子。
    "一人一語”的理論可以為我們的雙語育兒提供戰(zhàn)略指導(dǎo),或是一個(gè)宏觀框架,但是,具體到戰(zhàn)術(shù)步驟或微觀行為上,我們要根據(jù)自身實(shí)際情況,靈活處理、運(yùn)用理論,不要教條、生硬、機(jī)械地搬運(yùn)理論。
    只要我們雙語育兒的目的達(dá)到了,我們基本遵循“一人一語”的大方向了,我們就沒有必要在那些“一定要讀中文書”,“一句英文也不要講”的細(xì)節(jié)上糾結(jié)。只要孩子喜歡聽,我就給孩子念故事書,中文書最好,英語書也不必刻意回避。當(dāng)然,在條件允許的情況下,我還是盡可能地讓母語是英語的爸爸念英文書。
    同樣道理,我們也不必非要孩子說中文。從孩子的角度想一想,孩子畢竟是在英語環(huán)境下長大的,她更喜歡隨性地說英語,只要我堅(jiān)持和孩子講漢語,即便孩子用英語回答,又有什么關(guān)系呢,至少她是聽得懂的啊。不過,如果孩子愿意,我會(huì)耐心地聽她用英語說完之后,再用漢語重復(fù)一遍。
    還有,我們也不要只想著自己的語言“輸出”(output),而忽視了孩子那里的語言“吸入”(intake)。畢竟,孩子不想學(xué),家長多說也是耳旁風(fēng)。像我的大女兒婭婭,從小就很喜歡英文兒歌和童謠,特別喜歡我給她念蘇博士的繪本。她自上學(xué)之后,就更加偏向英語,自愿去做英文作業(yè),對(duì)中文作業(yè)有抵觸情緒。我一開始總是催促著她做中文作業(yè),后來發(fā)現(xiàn),與其與她日日周旋,上演“貓抓老鼠”,不如順其自然(說是放任自流也未嘗不可),只要她不厭惡學(xué)中文就好。
    總而言之,雙語的家庭環(huán)境,是我們作為家長獻(xiàn)給孩子最好的禮物之一。幫助孩子學(xué)習(xí)雙語的過程,應(yīng)該成為家長和孩子共同享受的一個(gè)過程。我們不應(yīng)該讓一些細(xì)枝末節(jié)問題,限制了我們和孩子之間交流的自由,更不應(yīng)該讓我們的“一廂情愿”,剝奪了孩子成長的快樂。
    我鼓勵(lì)家長嘗試著模擬孩子獲得母語的過程,用外語輔助孩子認(rèn)知周圍的事物并用外語描述其具體功能,或者用外語和孩子交流和互動(dòng)。這是因?yàn)橛⒄Z在國內(nèi)是弱勢語言,所以只好通過家長來主動(dòng)創(chuàng)造英語的語言環(huán)境。
    而對(duì)于身處海外的父母,我相反并不鼓勵(lì)家長在家里和孩子說英語。這是因?yàn)?,第一,在海外,英語是強(qiáng)勢語言,我們已經(jīng)有了這個(gè)英語的語言環(huán)境,應(yīng)該充分利用它來幫助孩子學(xué)英語。
    第二,我們的英語再怎么好,要讓我們時(shí)時(shí)刻刻保持對(duì)英語語法的注意,還是有點(diǎn)難度的,畢竟英語對(duì)我們來說是第二語言。我們在語法、選詞、句子結(jié)構(gòu)上可能犯了錯(cuò)誤,我們自己還不知道,可我們的孩子從此學(xué)了去,記住了,那麻煩就大了。當(dāng)然我并不反對(duì)父母給孩子念英文書,因?yàn)?ldquo;念”和“說”還是有很大差別。父母照本宣科地念書,除了語音上可能有點(diǎn)口音外,語法上是沒有錯(cuò)誤的,不會(huì)誤“己”子弟。