奧克蘭大學是新西蘭排名第一大學,以其最先進的科學技術(shù)和教學方法吸引著世界各地學子,淡然也是中國留學生最夢寐以求的大學之一。其中它的翻譯專業(yè)更是眾多留學生的首選。
下面我們就來介紹一下它的翻譯專業(yè):
首先,我們先來介紹一下新西蘭翻譯專業(yè)的現(xiàn)狀和就業(yè)形勢。
在新西蘭,翻譯專業(yè)是一個較熱的專業(yè),它會給你提供各式各樣的就業(yè)機會。包括在國際組織工作,在衛(wèi)生和社區(qū)組織工作,在國際商業(yè)和貿(mào)易機構(gòu)、在線和離線出版機構(gòu),以及軟件和網(wǎng)站本地化的工作都會用到。
在新西蘭,像在很多其他國家一樣,大多數(shù)翻譯工作人員都是作為自由職業(yè)者,通過網(wǎng)絡和社區(qū)為自己打廣告宣傳自己,并且做的工作是由翻譯機構(gòu)或者直接由終端客戶送到他們手中。此外,還會作為一個室內(nèi)翻譯者為一些工作時間固定的公司或翻譯機構(gòu)工作。翻譯者能夠,并且很可能愿意,專注于各種領域,如軟件本地化(翻譯軟件的一個區(qū)域市場),技術(shù)翻譯在各種各樣的領域(如汽車、醫(yī)療、法律),文學翻譯,網(wǎng)站翻譯。在新西蘭,與翻譯相關的業(yè)務和貿(mào)易是目前要求最高的。
由于大多數(shù)國家都缺乏口譯人才,所以口譯專業(yè)正在形成一個上升趨勢,逐漸形成一個新興產(chǎn)業(yè),就業(yè)形勢十分樂觀??谧g工作者可以在政府機關、難民營和移民組織或者司法和健康體系工作。這兒的大多數(shù)的口譯工作屬于商業(yè)口譯,這滿足了種族團體的需要(例如醫(yī)院或法庭)。
接下來,我們來具體介紹一下奧克蘭大學專業(yè)構(gòu)成和概況。
奧克蘭大學的翻譯和口譯專業(yè)是不收本科生的,只針對研究生和博士生招生。它的專業(yè)設置主要包括:翻譯研究方面的研究生、翻譯方面的專業(yè)研究碩士、高等口譯方面的研究生、翻譯方面的哲學博士和水平證書。
翻譯研究方面的研究生:
研究生學歷是專業(yè)翻譯訓練的第一等級,研究生學歷是在完成學士學位后的一個四年的課程。然而,我們許多的學生都是完成了在今天的市場上比較冷門的科學和技術(shù)學士學位。
其實這并不是一個不好的開始。研究生學位是一年的全日制學習,這個會在翻譯業(yè)上給你提供一個工作機會。如果你想兼職完成研究生,這得需要四年的時間。然而四年的兼職學習正常情況下可以在兩年之內(nèi)完成。這個課程主要學習理論學習和翻譯練習,語言習得,學習怎樣用、理解經(jīng)濟手段和其他的現(xiàn)代口譯的基本技能(見研究生學歷課程框架的第五頁)
當完成的時候,將會給予你翻譯研究的研究生文憑,并且具有堅實基礎專業(yè)的成功和發(fā)展,如果你的平均成績是B或者更好,而且你的翻譯實踐課至少是B+,你將會有可能成為NZSTI的一員。
翻譯研究的專題課程
翻譯研究的專題課程是一年 的全職或四年兼職的過程。在第五年有見習的資格,這會讓你獲得在the Postgraduate Diploma in Translation Studies學習技巧的機會,他是一個不錯的選擇,既可以獲得一個學位,又可以設計另一個領域例如外語,這就能在獲得實踐的同時獲得理論。
你有機會專專注于技術(shù)翻譯,文學翻譯,理論翻譯,或社區(qū)口譯。你需要者做一個30項研究方法課程,其次是一個10000到12000字的論文。 你也會做一個實用翻譯項目(這也將是10000到12000字長),它可能是一書的一個章節(jié),一個手冊,也有可能是一個網(wǎng)站。論文和翻譯項目不在學校時間,讓你結(jié)合家庭,工作和社會研究。也可以對博士生的翻譯打個基礎(參見第6頁為一個典型的課程MProfStuds結(jié)構(gòu))。
高等口譯方面的研究生
高級口譯碩士畢業(yè)證書(僅可作為兩個學期的非全日的選項,開始于第二學期)十分注重社區(qū)口譯,尤其強調(diào)針對新西蘭地區(qū)口譯的專業(yè)現(xiàn)實性。該項目的結(jié)構(gòu)和目標反映出一種信念,這種信念是在醫(yī)學、法律和商業(yè)環(huán)境中的口譯員以一種完全職業(yè)化的水平工作。為了使你在學術(shù)上和實踐上對這個職業(yè)有所準備,該證書把源于應用語言學,溝通與口譯研究以及醫(yī)學和法律的專業(yè)領域的研究作為基礎。第一個課程是對于口譯的一個介紹。在這個課程中你可以學到,口譯在法律,醫(yī)學和商業(yè)領域所應用到的本質(zhì)的理論。我們鼓勵大家認真思考口譯的過程和他們自己的在其中的作用,并將理論和實踐結(jié)合起來。這個一個最基本的給你課程提供關于口譯的知識,并讓你學會解決問題的能力,特別是在社區(qū)口譯的領域。除此之外,這個課程能讓你了解目前新西蘭最熱門的知識和學術(shù)。第二個課程是綜合口譯課程,在這個課程中你會積累翻譯的各種情形,并將你的語言應用其中。
翻譯的哲學博士
博士是一個讓你從事高級研究的學位,考慮到研究興趣和專業(yè)知識的員工的翻譯和中心口譯研究中,我們建議博士以下領域:技術(shù)翻譯、本地化、術(shù)語詞典編纂,翻譯教育、認知方面的翻譯和口譯,翻譯和政治。
博士研究的要求需要一項重大的承諾方面時間和資源。在這個領域論文的一個國際認可的標準是一個這使得對知識的創(chuàng)新貢獻或理解。通常,論文可能不超過100000字或250頁。一個論文要在口頭考試結(jié)束后提交。
如果你想學習只是一個或兩個翻譯或口譯課程而不是讀完整整一個研究生資格,證書熟練(COP)是一個選項。這些證書將會認可你參加的課程,即使他們沒有獲得一個學位。證書熟練的代表一個絕佳的機會參加課程,允許你升級你的翻譯或解釋的技能。
第一個選項是COPUA:奧克蘭大學水平證書。這是選擇適合想學習翻譯或口譯課程,沒有學習的資格的國內(nèi)學生或者這些希望在一個特定的區(qū)域增加他們的能力的語言專業(yè)人員(如詮釋712作為復習課程在塔多思和似曾相識,)。
第二個是COPOS:海外水平。這是適合這只呆在一個學期內(nèi)或者不能夠完成一個完整的學習計劃但想學習一個翻譯或口譯課程的國際學生。
下面我們就來介紹一下它的翻譯專業(yè):
首先,我們先來介紹一下新西蘭翻譯專業(yè)的現(xiàn)狀和就業(yè)形勢。
在新西蘭,翻譯專業(yè)是一個較熱的專業(yè),它會給你提供各式各樣的就業(yè)機會。包括在國際組織工作,在衛(wèi)生和社區(qū)組織工作,在國際商業(yè)和貿(mào)易機構(gòu)、在線和離線出版機構(gòu),以及軟件和網(wǎng)站本地化的工作都會用到。
在新西蘭,像在很多其他國家一樣,大多數(shù)翻譯工作人員都是作為自由職業(yè)者,通過網(wǎng)絡和社區(qū)為自己打廣告宣傳自己,并且做的工作是由翻譯機構(gòu)或者直接由終端客戶送到他們手中。此外,還會作為一個室內(nèi)翻譯者為一些工作時間固定的公司或翻譯機構(gòu)工作。翻譯者能夠,并且很可能愿意,專注于各種領域,如軟件本地化(翻譯軟件的一個區(qū)域市場),技術(shù)翻譯在各種各樣的領域(如汽車、醫(yī)療、法律),文學翻譯,網(wǎng)站翻譯。在新西蘭,與翻譯相關的業(yè)務和貿(mào)易是目前要求最高的。
由于大多數(shù)國家都缺乏口譯人才,所以口譯專業(yè)正在形成一個上升趨勢,逐漸形成一個新興產(chǎn)業(yè),就業(yè)形勢十分樂觀??谧g工作者可以在政府機關、難民營和移民組織或者司法和健康體系工作。這兒的大多數(shù)的口譯工作屬于商業(yè)口譯,這滿足了種族團體的需要(例如醫(yī)院或法庭)。
接下來,我們來具體介紹一下奧克蘭大學專業(yè)構(gòu)成和概況。
奧克蘭大學的翻譯和口譯專業(yè)是不收本科生的,只針對研究生和博士生招生。它的專業(yè)設置主要包括:翻譯研究方面的研究生、翻譯方面的專業(yè)研究碩士、高等口譯方面的研究生、翻譯方面的哲學博士和水平證書。
翻譯研究方面的研究生:
研究生學歷是專業(yè)翻譯訓練的第一等級,研究生學歷是在完成學士學位后的一個四年的課程。然而,我們許多的學生都是完成了在今天的市場上比較冷門的科學和技術(shù)學士學位。
其實這并不是一個不好的開始。研究生學位是一年的全日制學習,這個會在翻譯業(yè)上給你提供一個工作機會。如果你想兼職完成研究生,這得需要四年的時間。然而四年的兼職學習正常情況下可以在兩年之內(nèi)完成。這個課程主要學習理論學習和翻譯練習,語言習得,學習怎樣用、理解經(jīng)濟手段和其他的現(xiàn)代口譯的基本技能(見研究生學歷課程框架的第五頁)
當完成的時候,將會給予你翻譯研究的研究生文憑,并且具有堅實基礎專業(yè)的成功和發(fā)展,如果你的平均成績是B或者更好,而且你的翻譯實踐課至少是B+,你將會有可能成為NZSTI的一員。
翻譯研究的專題課程
翻譯研究的專題課程是一年 的全職或四年兼職的過程。在第五年有見習的資格,這會讓你獲得在the Postgraduate Diploma in Translation Studies學習技巧的機會,他是一個不錯的選擇,既可以獲得一個學位,又可以設計另一個領域例如外語,這就能在獲得實踐的同時獲得理論。
你有機會專專注于技術(shù)翻譯,文學翻譯,理論翻譯,或社區(qū)口譯。你需要者做一個30項研究方法課程,其次是一個10000到12000字的論文。 你也會做一個實用翻譯項目(這也將是10000到12000字長),它可能是一書的一個章節(jié),一個手冊,也有可能是一個網(wǎng)站。論文和翻譯項目不在學校時間,讓你結(jié)合家庭,工作和社會研究。也可以對博士生的翻譯打個基礎(參見第6頁為一個典型的課程MProfStuds結(jié)構(gòu))。
高等口譯方面的研究生
高級口譯碩士畢業(yè)證書(僅可作為兩個學期的非全日的選項,開始于第二學期)十分注重社區(qū)口譯,尤其強調(diào)針對新西蘭地區(qū)口譯的專業(yè)現(xiàn)實性。該項目的結(jié)構(gòu)和目標反映出一種信念,這種信念是在醫(yī)學、法律和商業(yè)環(huán)境中的口譯員以一種完全職業(yè)化的水平工作。為了使你在學術(shù)上和實踐上對這個職業(yè)有所準備,該證書把源于應用語言學,溝通與口譯研究以及醫(yī)學和法律的專業(yè)領域的研究作為基礎。第一個課程是對于口譯的一個介紹。在這個課程中你可以學到,口譯在法律,醫(yī)學和商業(yè)領域所應用到的本質(zhì)的理論。我們鼓勵大家認真思考口譯的過程和他們自己的在其中的作用,并將理論和實踐結(jié)合起來。這個一個最基本的給你課程提供關于口譯的知識,并讓你學會解決問題的能力,特別是在社區(qū)口譯的領域。除此之外,這個課程能讓你了解目前新西蘭最熱門的知識和學術(shù)。第二個課程是綜合口譯課程,在這個課程中你會積累翻譯的各種情形,并將你的語言應用其中。
翻譯的哲學博士
博士是一個讓你從事高級研究的學位,考慮到研究興趣和專業(yè)知識的員工的翻譯和中心口譯研究中,我們建議博士以下領域:技術(shù)翻譯、本地化、術(shù)語詞典編纂,翻譯教育、認知方面的翻譯和口譯,翻譯和政治。
博士研究的要求需要一項重大的承諾方面時間和資源。在這個領域論文的一個國際認可的標準是一個這使得對知識的創(chuàng)新貢獻或理解。通常,論文可能不超過100000字或250頁。一個論文要在口頭考試結(jié)束后提交。
如果你想學習只是一個或兩個翻譯或口譯課程而不是讀完整整一個研究生資格,證書熟練(COP)是一個選項。這些證書將會認可你參加的課程,即使他們沒有獲得一個學位。證書熟練的代表一個絕佳的機會參加課程,允許你升級你的翻譯或解釋的技能。
第一個選項是COPUA:奧克蘭大學水平證書。這是選擇適合想學習翻譯或口譯課程,沒有學習的資格的國內(nèi)學生或者這些希望在一個特定的區(qū)域增加他們的能力的語言專業(yè)人員(如詮釋712作為復習課程在塔多思和似曾相識,)。
第二個是COPOS:海外水平。這是適合這只呆在一個學期內(nèi)或者不能夠完成一個完整的學習計劃但想學習一個翻譯或口譯課程的國際學生。