作為國內(nèi)的英語專業(yè)學(xué)生來說,前往英國留學(xué)申請(qǐng)的一大熱門專業(yè)就是同聲傳譯。同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動(dòng)。
它要求譯員在聽辨源語講話的同時(shí),借助已有的主題知識(shí)迅速完成對(duì)源語信息的預(yù)測(cè)、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語的計(jì)劃、組織、表達(dá)、監(jiān)聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。
在各種國際會(huì)議上,同傳譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(wù)(multi-tasking)間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說并行不悖,成為與源語發(fā)言人一樣令人矚目的明星。
根據(jù)AIIC(國際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì))的規(guī)定,同傳譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的80%就已經(jīng)算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內(nèi)容的90%、100%當(dāng)然也有可能),因?yàn)楹芏嗳似綍r(shí)說話非??欤葜v時(shí)又只顧及自己的演講內(nèi)容或帶各地的口音,同傳譯員只好調(diào)動(dòng)自己的一切知識(shí)儲(chǔ)備和經(jīng)驗(yàn)來全力以赴。
那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對(duì)從業(yè)者的素質(zhì)提出了極高的要求。
同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人,在我國同聲傳譯人才更是緊缺,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),我國專業(yè)的同聲傳譯人才30人左右,至于國際上流行的在經(jīng)貿(mào)、科技、政法等各個(gè)領(lǐng)域?qū)W有所長的專業(yè)型同聲傳譯人才仍是一片空白。
就業(yè)市場(chǎng)的供不應(yīng)求使許多人開始期望進(jìn)入高校學(xué)習(xí)同聲傳譯,但由于國內(nèi)語言環(huán)境的缺失和該專業(yè)的極低選拔概率,每年能通過研究生考試進(jìn)入專業(yè)學(xué)習(xí)的人很少,隨著近些年的留學(xué)熱,申請(qǐng)國外大學(xué)同聲傳譯專業(yè)的學(xué)生越來越多。
其中英國和美國為該專業(yè)的主要留學(xué)國家,原因有三,第一它們都屬于純英語國家,具有先天的語言環(huán)境,第二都擁有優(yōu)質(zhì)的高等教育資源,學(xué)校選擇性較大,第三都是世界發(fā)達(dá)國家,經(jīng)濟(jì)貿(mào)易與中國聯(lián)系緊密,有豐富的就業(yè)機(jī)會(huì)。其中,英國大學(xué)又以其具有傳統(tǒng)積淀的精英教育和純正的地方發(fā)音,成為學(xué)習(xí)同聲傳譯專業(yè)學(xué)生的首選。
提起到英國學(xué)習(xí)同聲傳譯,大家對(duì)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)享有聲譽(yù)的倫敦城市大學(xué)(London Metropolitan University)一定不會(huì)陌生,其下屬的社會(huì)科學(xué)與人文學(xué)院開設(shè)的同聲傳譯專業(yè)是一門以理論和實(shí)踐為基礎(chǔ),并專門設(shè)立了以培養(yǎng)專業(yè)同聲傳譯員的職業(yè)課程。
學(xué)生通過學(xué)習(xí)該課程,將自己熟練的口譯技巧結(jié)合理論和口譯專業(yè)框架,從而應(yīng)用到一系列口譯學(xué)科當(dāng)中:包括公共服務(wù)口譯,會(huì)議口譯和遠(yuǎn)程口譯(電話和視頻會(huì)議)。課程的一個(gè)關(guān)鍵部分是一個(gè)實(shí)踐課。在此期間,將在職業(yè)口譯人員的陪同下完成現(xiàn)場(chǎng)口譯任務(wù)。
倫敦城市大學(xué)的口譯課程提供多種語言與英文配對(duì)組合包括:法語,德語,意大利語,華語,波蘭語,日語,俄語,西班牙語和葡萄牙語。根據(jù)學(xué)科、員工的專業(yè)知識(shí)和可用性,也會(huì)提供更多小語種與英語組合的課程,例如羅馬尼亞、達(dá)里語和立陶宛語等小語種口譯課程。
倫敦城市大學(xué)的教室配有頂尖的專業(yè)口譯設(shè)備,教室配有六個(gè)國際會(huì)議同聲傳譯員協(xié)會(huì)(AIIC)標(biāo)準(zhǔn)的隔音棚,每個(gè)教室都配有寬帶、錄音和錄像設(shè)施。這些設(shè)施與在布魯塞爾歐洲委員會(huì)的設(shè)備一樣。會(huì)議嘉賓演講和活動(dòng)都被詳細(xì)的拍攝下來并儲(chǔ)存在虛擬平臺(tái),這樣學(xué)生們可以隨時(shí)回放會(huì)議記錄。
學(xué)生通過使用虛擬平臺(tái),從中查看教材、記錄文檔、會(huì)議演示和模擬會(huì)議的錄音。學(xué)生們也可以通過虛擬平臺(tái)進(jìn)行學(xué)習(xí)交流,大家交換學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),當(dāng)然他們還可以通過虛擬平臺(tái)提交他們的評(píng)估報(bào)告。
它要求譯員在聽辨源語講話的同時(shí),借助已有的主題知識(shí)迅速完成對(duì)源語信息的預(yù)測(cè)、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語的計(jì)劃、組織、表達(dá)、監(jiān)聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。
在各種國際會(huì)議上,同傳譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(wù)(multi-tasking)間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說并行不悖,成為與源語發(fā)言人一樣令人矚目的明星。
根據(jù)AIIC(國際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì))的規(guī)定,同傳譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的80%就已經(jīng)算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內(nèi)容的90%、100%當(dāng)然也有可能),因?yàn)楹芏嗳似綍r(shí)說話非??欤葜v時(shí)又只顧及自己的演講內(nèi)容或帶各地的口音,同傳譯員只好調(diào)動(dòng)自己的一切知識(shí)儲(chǔ)備和經(jīng)驗(yàn)來全力以赴。
那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對(duì)從業(yè)者的素質(zhì)提出了極高的要求。
同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人,在我國同聲傳譯人才更是緊缺,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),我國專業(yè)的同聲傳譯人才30人左右,至于國際上流行的在經(jīng)貿(mào)、科技、政法等各個(gè)領(lǐng)域?qū)W有所長的專業(yè)型同聲傳譯人才仍是一片空白。
就業(yè)市場(chǎng)的供不應(yīng)求使許多人開始期望進(jìn)入高校學(xué)習(xí)同聲傳譯,但由于國內(nèi)語言環(huán)境的缺失和該專業(yè)的極低選拔概率,每年能通過研究生考試進(jìn)入專業(yè)學(xué)習(xí)的人很少,隨著近些年的留學(xué)熱,申請(qǐng)國外大學(xué)同聲傳譯專業(yè)的學(xué)生越來越多。
其中英國和美國為該專業(yè)的主要留學(xué)國家,原因有三,第一它們都屬于純英語國家,具有先天的語言環(huán)境,第二都擁有優(yōu)質(zhì)的高等教育資源,學(xué)校選擇性較大,第三都是世界發(fā)達(dá)國家,經(jīng)濟(jì)貿(mào)易與中國聯(lián)系緊密,有豐富的就業(yè)機(jī)會(huì)。其中,英國大學(xué)又以其具有傳統(tǒng)積淀的精英教育和純正的地方發(fā)音,成為學(xué)習(xí)同聲傳譯專業(yè)學(xué)生的首選。
提起到英國學(xué)習(xí)同聲傳譯,大家對(duì)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)享有聲譽(yù)的倫敦城市大學(xué)(London Metropolitan University)一定不會(huì)陌生,其下屬的社會(huì)科學(xué)與人文學(xué)院開設(shè)的同聲傳譯專業(yè)是一門以理論和實(shí)踐為基礎(chǔ),并專門設(shè)立了以培養(yǎng)專業(yè)同聲傳譯員的職業(yè)課程。
學(xué)生通過學(xué)習(xí)該課程,將自己熟練的口譯技巧結(jié)合理論和口譯專業(yè)框架,從而應(yīng)用到一系列口譯學(xué)科當(dāng)中:包括公共服務(wù)口譯,會(huì)議口譯和遠(yuǎn)程口譯(電話和視頻會(huì)議)。課程的一個(gè)關(guān)鍵部分是一個(gè)實(shí)踐課。在此期間,將在職業(yè)口譯人員的陪同下完成現(xiàn)場(chǎng)口譯任務(wù)。
倫敦城市大學(xué)的口譯課程提供多種語言與英文配對(duì)組合包括:法語,德語,意大利語,華語,波蘭語,日語,俄語,西班牙語和葡萄牙語。根據(jù)學(xué)科、員工的專業(yè)知識(shí)和可用性,也會(huì)提供更多小語種與英語組合的課程,例如羅馬尼亞、達(dá)里語和立陶宛語等小語種口譯課程。
倫敦城市大學(xué)的教室配有頂尖的專業(yè)口譯設(shè)備,教室配有六個(gè)國際會(huì)議同聲傳譯員協(xié)會(huì)(AIIC)標(biāo)準(zhǔn)的隔音棚,每個(gè)教室都配有寬帶、錄音和錄像設(shè)施。這些設(shè)施與在布魯塞爾歐洲委員會(huì)的設(shè)備一樣。會(huì)議嘉賓演講和活動(dòng)都被詳細(xì)的拍攝下來并儲(chǔ)存在虛擬平臺(tái),這樣學(xué)生們可以隨時(shí)回放會(huì)議記錄。
學(xué)生通過使用虛擬平臺(tái),從中查看教材、記錄文檔、會(huì)議演示和模擬會(huì)議的錄音。學(xué)生們也可以通過虛擬平臺(tái)進(jìn)行學(xué)習(xí)交流,大家交換學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),當(dāng)然他們還可以通過虛擬平臺(tái)提交他們的評(píng)估報(bào)告。