長(zhǎng)難句一直都是考研英語(yǔ)的難點(diǎn),出國(guó)留學(xué)網(wǎng)考研頻道為您精心提供考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句突破(二),希望對(duì)您有所幫助。
考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句突破匯總(點(diǎn)擊查看)
——難句1——
這是(2月17日)紐約客上的一篇文章;文章開頭這樣寫到的:
Amazon is a global superstore, like Walmart. It’s also a hardware manufacturer, like Apple, and a utility(公共服務(wù)公司), like Con Edison(美國(guó)著名的電力公司), and a video distributor, like Netflix(世界最大的在線影片租賃服務(wù)商,現(xiàn)在開始拍電視了,紙牌屋就是他們拍的。本來想說類似中國(guó)的優(yōu)酷,但是優(yōu)酷的用戶體驗(yàn)太差,廣告太多,準(zhǔn)備黑他們一下,大家盡量有其他的), and a book publisher, like Random House(蘭登書屋,美國(guó)一家很大的出版公司,類似中國(guó)的外研社), and a production studio, like Paramount(美國(guó)的電影公司,帕拉蒙公司,大家應(yīng)該很熟悉的一個(gè)電影片頭,一座山,飛一圈星星出來,就是他了), and a literary magazine, like The Paris Review(著名的文學(xué)評(píng)論雜志,類似中國(guó)的文學(xué)評(píng)論雜志), and a grocery deliverer, like Fresh Direct(全美最大的冷鮮營(yíng)養(yǎng)餐企業(yè)FreshDirect,類似中國(guó)的雙匯), and someday it might be a package service, like U.P.S.(聯(lián)合快遞,類似中國(guó)的順豐快遞) Its founder and chief executive, Jeff Bezos, also owns a major newspaper, the Washington Post.
如果對(duì)這些企業(yè)想了解的其實(shí)可以百度一下,知道了可能對(duì)于解題沒有什么幫助,但是這樣至少可以做到不土。以上的部分不用抄??纯淳涂梢粤?。
下面這句話如果讀不懂可能就對(duì)解題有傷害了:
For Bezos to have seen a bookstore as a means to world domination at the beginning of the Internet age, when there was already a crisis of confidence in the publishing world, in a country not known for its book-crazy public, was a stroke of business genius.
詞匯突破:
1. strokeof genius
an outstandingly brilliant and original idea
非凡的創(chuàng)見
a stroke of business genius.
(在商業(yè)上的非凡創(chuàng)見)
2. domination 統(tǒng)治,占主導(dǎo)地位
句子解析:這個(gè)句子的難點(diǎn)在于主干的識(shí)別:
句子主語(yǔ)是:to have seen a bookstore as a means to world domination(這是一個(gè)帶完成時(shí)態(tài)的動(dòng)詞不定式短語(yǔ))
主干就是:( )was a stroke of business genius.
其他成分:狀語(yǔ):For Bezos (這里強(qiáng)調(diào)動(dòng)詞不定式動(dòng)作的發(fā)出者)
狀語(yǔ):at the beginning of the Internetage
狀語(yǔ):when there was already a crisis of confidence in the publishing world,
狀語(yǔ):in a country not known for its book-crazy public
參考譯文: 在互聯(lián)網(wǎng)剛興起的時(shí)候,在出版業(yè)已經(jīng)出現(xiàn)信心危機(jī)的情況下,在一個(gè)并不是由于民眾愛書而著名的國(guó)家里,Bezos能把書店看做是統(tǒng)治世界的一個(gè)手段,這真的是一個(gè)非凡的商業(yè)創(chuàng)見。
譯文欣賞: 在互聯(lián)網(wǎng)方興未艾、出版業(yè)已現(xiàn)信心危機(jī)的時(shí)候,面對(duì)并不嗜書的美國(guó)受眾,Bezos能夠?qū)昕醋髡碱I(lǐng)世界的踏腳石,的確可以稱得上是非凡的商業(yè)創(chuàng)見。
——難句2——
In both America and Britain, the unemployment rate has fallen far faster over the past year than the tepid recoveries in both countries seem to justify.
詞匯突破:
1.unemploymen trate 失業(yè)率
2.Tepid 不冷不熱的,溫吞的
3.Recovery 復(fù)蘇
4.Justify這個(gè)詞的基本語(yǔ)義是:證明…是合理的,證明…是有理由的,但是在句子盡量的結(jié)合語(yǔ)境來賦予含義,很多時(shí)候可以翻譯為:證明,解釋。
5.More…than…這是很常見的結(jié)構(gòu),但是同學(xué)必須知道這個(gè)結(jié)構(gòu)除了是一個(gè)比較結(jié)構(gòu)之外,他還是一個(gè)肯定,否定結(jié)構(gòu)。More后面加肯定,than后面加否定。
句子講解:
首先給大家講一個(gè)容易理解的句子:
He earns more money than he can spend.
(他賺的錢多到他用不完)than后面的句子是需要翻譯為中文的否定的。
也就是我們常講的more…than +句子(這個(gè)句子需要翻譯為否定)
所以這里的句子就可以理解為
1.In both America and Britain, the unemployment rate has fallen far faster over thepast year
2. the tepid recoveries in both countries seem (not) to justify +(前面的句子) .
(than:可以理解為一個(gè)代詞,指代前面的句子做justify的賓語(yǔ))
參考譯文:英美兩國(guó)的失業(yè)率在過去一年間下降幅度之大,已遠(yuǎn)非兩國(guó)緩慢的復(fù)蘇所能解釋的了。
這個(gè)句子需要背誦!
——難句3——
科技類的文章看起來恐怖,主要是單詞會(huì)比較陌生,有恐懼感,句子比較長(zhǎng),但是仔細(xì)分析會(huì)覺得比文科的文章好懂。
The Nature study, conducted by Sriram Sankararaman of Harvard Medical School and his colleagues, looked at the genomes of 1,004 living people of European and Asian descent and compared them with Neanderthal DNA from a 50,000-year-old toe bone found in a Siberian cave, and also with the genomes of 176 west Africans. This latter group, Dr Sankararaman assumed, could have little Neanderthal DNA in them because Neanderthals, as far as can be determined from the fossil record, lived only in Europe and western Asia.
詞匯突破:
1.Neanderthal (亦作Neanderthal man)
尼安德特人(約120,000—35,000年前冰川時(shí)期廣泛分布于歐洲的已滅 絕人種,前額低斜,眉脊突出,與舊石器時(shí)代中期莫斯特燧石文化有 密切關(guān)系)
現(xiàn)被看作與智人不同的人種,可能是一不同進(jìn)化線的尾鏈
2.Homo sapiens 第一個(gè)詞匯可以不記,但是這個(gè)詞匯必須認(rèn)識(shí):現(xiàn)代智 人,也就是指我們。Human 其實(shí)除了指我們還有我們的好多
3. genomes 基因組
4. descent 血統(tǒng)
European and Asian descent 歐亞血統(tǒng)
5. fossil record化石記錄
6. looked at 檢查,審視
7. conduct 實(shí)施
8. latter group 后一組
9. Nature 大寫了N就是自然雜志
10. little 表示否定
句子分析:
第一句: The Nature study, conducted by Sriram Sankararaman of Harvard Medical School and his colleagues, looked at the genomes of 1,004 living people of European and Asian descent and compared them with Neanderthal DNA from a 50,000-year-old toe bone found in a Siberian cave, and also with the genomes of 176 west Africans.
主干:The Nature study looked at the genomes …and compared them with …and with… 理清楚并列關(guān)系。
在翻譯的時(shí)候The Nature study, conducted by Sriram Sankararaman of Harvard Medical School and his colleagues,可以單獨(dú)成句翻譯為:哈佛醫(yī)學(xué)院的Sankararaman博士和他的同事共同完成這項(xiàng)發(fā)表在《自然》雜志上的研究。
再翻譯后面的,有一個(gè)偉大的代詞:這
這項(xiàng)研究仔細(xì)檢查了1004名有歐洲和亞洲血統(tǒng)的人的基因,并與發(fā)現(xiàn)于西伯利亞一個(gè)洞穴的5萬年前尼安德特人的腳趾骨上的DNA進(jìn)行了對(duì)比,同時(shí)也176位西非人的基因進(jìn)行了比對(duì)。
第二句: This latter group, Dr Sankararaman assumed, could have little Neanderthal DNA in them because Neanderthals, as far as can be determined from the fossil record, lived only in Europe and western Asia.
句子解析:重點(diǎn)就在于latter group 的指代,前面出現(xiàn)了兩組,一是尼安德特人,二是西非人,;所以指的是西非人。
句子主干: This latter group could have little Neanderthal DNA in them
插入語(yǔ):,Dr Sankararaman assumed,
原因狀語(yǔ)從句:because Neanderthals lived only in Europe and western Asia.(主干)
, as far as can be determined from the fossil record, ( 狀語(yǔ))
翻譯的時(shí)候把各部分翻譯好,再按照中文的習(xí)慣來組合就好了。
比較一下即可:
據(jù)Sankararaman博士推測(cè),176位西非人基因里面不可能有尼安德特人的基因,因?yàn)槠駷橹?,從所發(fā)現(xiàn)的化石記錄里可推斷尼安德特人只生活在歐洲和西亞。
【2015考研英語(yǔ)備考】
2015年考研英語(yǔ)必背詞匯匯總
考研英語(yǔ)完形600核心詞匯匯總
2015考研英語(yǔ)備考復(fù)習(xí)計(jì)劃
2015考研英語(yǔ)備考復(fù)習(xí)計(jì)劃
| 考研英語(yǔ)大綱 | 考研英語(yǔ)詞匯 | 英語(yǔ)作文萬能句子 | 考研英語(yǔ)真題 | 考研英語(yǔ)作文 | 考研復(fù)試英語(yǔ) |

